Saving Face of the ‘Saviour’: The Translations of the Thai Prime Minister’s 2015 Press Interview and the 2020 National Address
Abstract
Thailand became a military dictatorship in May 2014, after the army deposed the democratically elected government. After being chastised for his lack of legitimacy and appeasing his opposition, Prime Minister Gen Prayut Chan-o-cha began to give official interviews to the international press in his second year in office and intermittently delivered the mandatory live broadcast address to the public. This paper focuses on English translations of Prayut’s 2015 interview with Al-Jazeera and his 2020 televised address. The former is characterised by an impromptu speech that demonstrates his informal speaking style, whereas the latter is a well-scripted address. Using the appraisal framework (Martin & Rose, 2007; Munday, 2012) to analyse both translations, the paper proposes negotiator as an additional resource for examining the speaker’s attitude and the translator’s evaluative choices in the English written version. This investigation demonstrates the translator’s active mediation in both subtitles for media presentation and official translation for national address: maintaining applause for the ruling government while negatively evaluating its critics; modifying the force of attitude; removing any improper features in the premier’s manner of speaking. Despite differences in time and commission, the study argues that both translations support and sustain the Thai government’s aspiration of gaining international attention in order to improve their post-coup image or save the face of the nation’s ‘saviour’, who staged the coup to help the Thai people from the political dispute. Furthermore, the findings on negotiator can be used to inform quality translation training and practice, particularly the translator’s decision-making regarding spoken features in political speeches.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Abuza, Z. (2021, 27 September). Thailand’s constitutional dictatorship weathers the storm. The Diplomat. Retrieved April 6, 2022 from https://thediplomat.com/2021/09/thailands-constitutional-dictatorship-weathers-the-storm
Caimotto, M. (2020). Transediting Trump’s inaugural speech in Italian daily newspapers. Translation & Interpreting, 12(2), 76-91. https://doi.org/10.12807/ti.11222.2020.a07
Chachavalpongpun, P. (2014). The politics of international sanctions: The 2014 coup in Thailand. Journal of International Affairs, 68(1), 169-185. https://www.jstor.org/stable/24461711
Desatova, P. (2018). Thailand 4.0 and the internal focus of nation branding. Asian Studies Review, 42(4), 682-700. https://doi.org/10.1080/10357823.2018.1512555
Figueredo, G. (2021). Shifting the gaze to the paradigm: Translation as a tool for multilingual studies. In M. Kim, J. Munday, Z. Wang and P. Wang, (Eds.), Systemic Functional Linguistics and Translation Studies (pp. 211-236). Bloomsbury Publishing.
Halliday, M. A. K. and Matthiessen, C. (2014). Halliday’s introduction to functional grammar (4th ed.). London: Routledge.
Hatim, B. and Mason, I. (1997). The translator as communicator. London: Routledge
Kamyanets, A. (2020). Evaluation in translation: A case study of Ukrainian opinion articles. Perspectives, 28(3), 393 - 405. https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1582681
Li, X., & Zhang, R. (2021). The diplomatic interpreter’s negotiation of power and solidarity through engagement choices: A case study of the Chinese Foreign Minister’s 2018 press conference. Discourse, Context and Media, 39, 100459. https://doi.org/10.1016/j.dcm.2020.100459
Luporini, A. (2021). Metaphor, nominalisation, appraisal: Analyzing coronavirus-related headlines and subheadings in China Daily and The Wall Street Journal. GEMA Online Journal of Language Studies, 21(1). 253-273. http://doi.org/10.17576/gema-2021-2101-15
Maida, A. (2019, 24 October). To speak out is dangerous: Criminalisation of peaceful expression in Thailand. Human Rights Watch. Retrieved April 4, 2020 from https://www.hrw.org/report/2019/10/24/speak-out-dangerous/criminalization-peaceful-expression-thailand
Martin, J. R., & Rose, D. (2007). Working with discourse: meaning beyond the clause. (2nd ed.). London: Continuum.
Martin, J. R., & White, P. R. (2005). The language of evaluation: Appraisal in English. London: Palgrave Macmillan.
McCargo, D. (2015). Thailand in 2014: The trouble with magic swords. In D. Singh (Ed.), Southeast Asian Affairs 2015 (pp. 335-358). Singapore: ISEAS.
Munday, J. (2007). Translator and ideology. The Translator, 13(2), 195-217. https://doi.org/10.1080/13556509.2007.10799238
Munday, J. (2012). Evaluation in translation: Critical points of translator decision-making. London: Routledge.
Munday, J. (2017). Engagement and graduation resources as markers of translator/interpreter positioning. In J. Munday and M. Zhang. Discourse analysis in translation studies (pp. 83-98). Amsterdam: John Benjamins.
Munday, J. (2018). A model of appraisal: Spanish interpretations of President Trump’s inaugural address 2017. Perspectives, 26(2), 180-195. https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1388415
Nanuam, W., & Bangprapa, M. (2020, 16 October). Cabinet confirms state of emergency, curfew if protests escalate. Retrieved April 2, 2022 from https://www.bangkokpost.com/thailand/politics/2003319/cabinet-confirms-state-of-emergency-curfew-if-protests-escalate
Paddock, R. C., & Suhartono, M. (2020, 21 October). Thailand’s leader offers end to crackdown on pro-democracy protesters. The New York Times. Retrieved March 24, 2022 from https://www.nytimes.com/2020/10/21/world/asia/thailand-protest-prayuth-emergency.html
Pan, L. (2015). Ideological positioning in news translation: A case study of evaluative resources in reports on China. Target. International Journal of Translation Studies, 27(2), 215-237. https://doi.org/10.1075/target.27.2.03pan
Patpong, P. (2006). A systemic functional interpretation of Thai grammar: An exploration of Thai narrative discourse. Unpublished Ph.D. thesis, Macquarie University, Australia.
Persons, L. S. (2016). The way Thais lead: Face as social capital. Chiang Mai: Silkworm Books.
Phanthaphoommee, N. (2021). Translating ‘America First’ into Thai: Translators’ evaluations of President Trump’s inaugural speech. Journal of Mekong Societies, 17(3), 77-99. https://so03.tci-thaijo.org/index.php/mekongjournal/article/view/257152
Phanthaphoommee, N. (2022a). Towards the study of political text and translation in Thailand: A case study of Thai translations of Biden’s inaugural address. rEFLections, 29(1), 1-19. https://so05.tci-thaijo.org/index.php/reflections/article/view/257064
Phanthaphoommee, N. (2022b). Translation of pronouns and deictic positioning in the Thai prime minister’s weekly addresses. KEMANUSIAAN: The Asian Journal of Humanities, 29(2). https://doi.org/10.21315/kajh2022.29.2.2
Ping, Y. (2018). News translation in the representations of Hong Kong: A critical narrative analysis of the Legislative Council oath-taking controversy. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 5(3), 231-249. https://doi.org/10.1080/23306343.2018.1525791
Qin, B. & Zhang, M. (2020). Taking mediated stance via news headline transediting: A case study of the China-U.S. trade conflict in 2018. Meta, 65(1), 100–122. https://doi.org/10.7202/1073638ar
Reynolds, B. (2004). Phibun Songkhram and Thai nationalism in the Fascist era. European Journal of East Asian Studies, 3(1), 99-134. https://www.jstor.org/stable/23615170
Schäffner, C., & Bassnett, S. (2010). Political discourse, media and translation. Cambridge: Cambridge Scholars.
Sinpeng, A. (2021). Hashtag activism: social media and the #FreeYouth protests in Thailand. Critical Asian Studies, 53(2), 192-205. https://doi.org/10.1080/14672715.2021.1882866
Sopranzetti, C. (2016). Thailand’s relapse: The implications of the May 2014 coup. The Journal of Asian Studies, 75(2), 299-316. https://doi.org/10.1017/S0021911816000462
Tejapira, K. (2016). The irony of democratisation and the decline of royal hegemony in Thailand. Southeast Asian Studies, 5(2), 219-237. https://doi.org/10.20495/seas.5.2_219
Thompson, G. (2014). Introducing functional grammar (3rd ed.). London: Routledge.
Valdeón, R. A. (2009). Translating informative and persuasive texts. Perspective, 17(2), 77-81. https://doi.org/10.1080/09076760903122611
Wu, H., Bakar, K. A., Jaludin, A., & Awal, N. M. (2022). Sentiment analysis of China-related news in The Star Online Newspaper. GEMA Online Journal of Language Studies, 22(3), 155-175. http://doi.org/10.17576/gema-2022-2203-09
DOI: http://dx.doi.org/10.17576/gema-2023-2301-17
Refbacks
- There are currently no refbacks.
eISSN : 2550-2131
ISSN : 1675-8021