Saving Face of the ‘Saviour’: The Translations of the Thai Prime Minister’s 2015 Press Interview and the 2020 National Address

Narongdej Phanthaphoommee

Abstract


Thailand became a military dictatorship in May 2014, after the army deposed the democratically elected government. After being chastised for his lack of legitimacy and appeasing his opposition, Prime Minister Gen Prayut Chan-o-cha began to give official interviews to the international press in his second year in office and intermittently delivered the mandatory live broadcast address to the public. This paper focuses on English translations of Prayut’s 2015 interview with Al-Jazeera and his 2020 televised address. The former is characterised by an impromptu speech that demonstrates his informal speaking style, whereas the latter is a well-scripted address. Using the appraisal framework (Martin & Rose, 2007; Munday, 2012) to analyse both translations, the paper proposes negotiator as an additional resource for examining the speaker’s attitude and the translator’s evaluative choices in the English written version. This investigation demonstrates the translator’s active mediation in both subtitles for media presentation and official translation for national address: maintaining applause for the ruling government while negatively evaluating its critics; modifying the force of attitude; removing any improper features in the premier’s manner of speaking. Despite differences in time and commission, the study argues that both translations support and sustain the Thai government’s aspiration of gaining international attention in order to improve their post-coup image or save the face of the nation’s ‘saviour’, who staged the coup to help the Thai people from the political dispute. Furthermore, the findings on negotiator can be used to inform quality translation training and practice, particularly the translator’s decision-making regarding spoken features in political speeches.

 


Keywords


appraisal; negotiator; political text; Thai politics; translation

Full Text:

PDF

References


Abuza, Z. (2021, 27 September). Thailand’s constitutional dictatorship weathers the storm. The Diplomat. Retrieved April 6, 2022 from https://thediplomat.com/2021/09/thailands-constitutional-dictatorship-weathers-the-storm

Caimotto, M. (2020). Transediting Trump’s inaugural speech in Italian daily newspapers. Translation & Interpreting, 12(2), 76-91. https://doi.org/10.12807/ti.11222.2020.a07

Chachavalpongpun, P. (2014). The politics of international sanctions: The 2014 coup in Thailand. Journal of International Affairs, 68(1), 169-185. https://www.jstor.org/stable/24461711

Desatova, P. (2018). Thailand 4.0 and the internal focus of nation branding. Asian Studies Review, 42(4), 682-700. https://doi.org/10.1080/10357823.2018.1512555

Figueredo, G. (2021). Shifting the gaze to the paradigm: Translation as a tool for multilingual studies. In M. Kim, J. Munday, Z. Wang and P. Wang, (Eds.), Systemic Functional Linguistics and Translation Studies (pp. 211-236). Bloomsbury Publishing.

Halliday, M. A. K. and Matthiessen, C. (2014). Halliday’s introduction to functional grammar (4th ed.). London: Routledge.

Hatim, B. and Mason, I. (1997). The translator as communicator. London: Routledge

Kamyanets, A. (2020). Evaluation in translation: A case study of Ukrainian opinion articles. Perspectives, 28(3), 393 - 405. https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1582681

Li, X., & Zhang, R. (2021). The diplomatic interpreter’s negotiation of power and solidarity through engagement choices: A case study of the Chinese Foreign Minister’s 2018 press conference. Discourse, Context and Media, 39, 100459. https://doi.org/10.1016/j.dcm.2020.100459

Luporini, A. (2021). Metaphor, nominalisation, appraisal: Analyzing coronavirus-related headlines and subheadings in China Daily and The Wall Street Journal. GEMA Online Journal of Language Studies, 21(1). 253-273. http://doi.org/10.17576/gema-2021-2101-15

Maida, A. (2019, 24 October). To speak out is dangerous: Criminalisation of peaceful expression in Thailand. Human Rights Watch. Retrieved April 4, 2020 from https://www.hrw.org/report/2019/10/24/speak-out-dangerous/criminalization-peaceful-expression-thailand

Martin, J. R., & Rose, D. (2007). Working with discourse: meaning beyond the clause. (2nd ed.). London: Continuum.

Martin, J. R., & White, P. R. (2005). The language of evaluation: Appraisal in English. London: Palgrave Macmillan.

McCargo, D. (2015). Thailand in 2014: The trouble with magic swords. In D. Singh (Ed.), Southeast Asian Affairs 2015 (pp. 335-358). Singapore: ISEAS.

Munday, J. (2007). Translator and ideology. The Translator, 13(2), 195-217. https://doi.org/10.1080/13556509.2007.10799238

Munday, J. (2012). Evaluation in translation: Critical points of translator decision-making. London: Routledge.

Munday, J. (2017). Engagement and graduation resources as markers of translator/interpreter positioning. In J. Munday and M. Zhang. Discourse analysis in translation studies (pp. 83-98). Amsterdam: John Benjamins.

Munday, J. (2018). A model of appraisal: Spanish interpretations of President Trump’s inaugural address 2017. Perspectives, 26(2), 180-195. https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1388415

Nanuam, W., & Bangprapa, M. (2020, 16 October). Cabinet confirms state of emergency, curfew if protests escalate. Retrieved April 2, 2022 from https://www.bangkokpost.com/thailand/politics/2003319/cabinet-confirms-state-of-emergency-curfew-if-protests-escalate

Paddock, R. C., & Suhartono, M. (2020, 21 October). Thailand’s leader offers end to crackdown on pro-democracy protesters. The New York Times. Retrieved March 24, 2022 from https://www.nytimes.com/2020/10/21/world/asia/thailand-protest-prayuth-emergency.html

Pan, L. (2015). Ideological positioning in news translation: A case study of evaluative resources in reports on China. Target. International Journal of Translation Studies, 27(2), 215-237. https://doi.org/10.1075/target.27.2.03pan

Patpong, P. (2006). A systemic functional interpretation of Thai grammar: An exploration of Thai narrative discourse. Unpublished Ph.D. thesis, Macquarie University, Australia.

Persons, L. S. (2016). The way Thais lead: Face as social capital. Chiang Mai: Silkworm Books.

Phanthaphoommee, N. (2021). Translating ‘America First’ into Thai: Translators’ evaluations of President Trump’s inaugural speech. Journal of Mekong Societies, 17(3), 77-99. https://so03.tci-thaijo.org/index.php/mekongjournal/article/view/257152

Phanthaphoommee, N. (2022a). Towards the study of political text and translation in Thailand: A case study of Thai translations of Biden’s inaugural address. rEFLections, 29(1), 1-19. https://so05.tci-thaijo.org/index.php/reflections/article/view/257064

Phanthaphoommee, N. (2022b). Translation of pronouns and deictic positioning in the Thai prime minister’s weekly addresses. KEMANUSIAAN: The Asian Journal of Humanities, 29(2). https://doi.org/10.21315/kajh2022.29.2.2

Ping, Y. (2018). News translation in the representations of Hong Kong: A critical narrative analysis of the Legislative Council oath-taking controversy. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 5(3), 231-249. https://doi.org/10.1080/23306343.2018.1525791

Qin, B. & Zhang, M. (2020). Taking mediated stance via news headline transediting: A case study of the China-U.S. trade conflict in 2018. Meta, 65(1), 100–122. https://doi.org/10.7202/1073638ar

Reynolds, B. (2004). Phibun Songkhram and Thai nationalism in the Fascist era. European Journal of East Asian Studies, 3(1), 99-134. https://www.jstor.org/stable/23615170

Schäffner, C., & Bassnett, S. (2010). Political discourse, media and translation. Cambridge: Cambridge Scholars.

Sinpeng, A. (2021). Hashtag activism: social media and the #FreeYouth protests in Thailand. Critical Asian Studies, 53(2), 192-205. https://doi.org/10.1080/14672715.2021.1882866

Sopranzetti, C. (2016). Thailand’s relapse: The implications of the May 2014 coup. The Journal of Asian Studies, 75(2), 299-316. https://doi.org/10.1017/S0021911816000462

Tejapira, K. (2016). The irony of democratisation and the decline of royal hegemony in Thailand. Southeast Asian Studies, 5(2), 219-237. https://doi.org/10.20495/seas.5.2_219

Thompson, G. (2014). Introducing functional grammar (3rd ed.). London: Routledge.

Valdeón, R. A. (2009). Translating informative and persuasive texts. Perspective, 17(2), 77-81. https://doi.org/10.1080/09076760903122611

Wu, H., Bakar, K. A., Jaludin, A., & Awal, N. M. (2022). Sentiment analysis of China-related news in The Star Online Newspaper. GEMA Online Journal of Language Studies, 22(3), 155-175. http://doi.org/10.17576/gema-2022-2203-09




DOI: http://dx.doi.org/10.17576/gema-2023-2301-17

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


 

 

 

eISSN : 2550-2131

ISSN : 1675-8021