Kaedah Penterjemahan Kata Abstrak ‘Yuqi Zhuci Tipikal’ ke dalam Bahasa Melayu (The Methods Used in Translating the Abstract Words ‘Typical Yuqi Zhuci’ into Malay)

Jennica Chin Ai Ai, Goh Sang Seong

Abstract


Yuqi zhuci ialah kata abstrak yang mendukung fungsi tatabahasa dan lazimnya digunakan pada penghujung ayat. Ia mempunyai pelbagai fungsi yang mempengaruhi makna teks. Makalah ini bertujuan mengenal pasti dan menghuraikan kaedah penterjemahan yang digunakan oleh penterjemah dalam menangani penterjemahan yuqi zhuci dalam terjemahan bahasa Cina - bahasa Melayu. Untuk tujuan analisis, kajian ini memanfaatkan definisi yuqi zhuci oleh Zhang Bin, pengkategorian yuqi zhuci oleh Shao Jingmin, fungsi dan pengkategorian yuqi zhuci tipikal dalam ayat bahasa Cina oleh Zhang Bin (2010) serta kaedah penterjemahan yuqi zhuci yang digagaskan oleh Liu Xu (2005). Analisis kajian ini bersifat deskriptif dan berdasarkan konteks ayat. Hasil dapatan kajian menunjukkan bahawa kaedah penyambungan, penggabungan dan penukaran struktur ayat dapat digunakan untuk menyalin fungsi yuqi zhuci tipikal daripada teks sumber dalam bahasa Cina kepada teks sasaran dalam bahasa Melayu. Kaedah penterjemahan serangkai, iaitu gabungan mana-mana daripada tiga kaedah yang digagaskan oleh Liu Xu juga boleh digunakan. Faktor penentuan kaedah penterjemahan yuqi zhuci ialah fungsi yuqi zhuci tipikal dalam teks sumber, konteks cerita, niat penutur dan ketepatan nada penutur.  Selain itu, dapatan kajian turut mencadangkan supaya penjenisan ayat yang mengandungi yuqi zhuchi oleh Zhang Bin (2010) boleh ditambahkan satu jenis ayat lagi, iaitu ayat elipsis. Fungsi tatabahasa yuqi zhuci ternyata mendukung peranan yang penting dalam penyampaian makna dan mesej dalam teks, lantas item linguistik ini perlu ditangani dengan baik dalam penterjemahan.

 

Katakunci: Yuqi zhuci tipikal; kata abstrak; cerpen Mahua; terjemahan Cina – Melayu; kaedah penterjemahan

 

ABSTRACT

 

Yuqi zhuci refers to abstract words that carries grammatical functions and is typically used at the end of sentences. It has multiple functions that could affect the meaning of the text. This paper aims to identify and describe the translation methods used by translators in handling the yuqi zhuci found in the Chinese - Malay translation. For the purpose of the analysis, this study utilizes the definition of yuqi zhuci by Zhang Bin, the categorization of yuqi zhuci by Shao Jingmin, the categorization of typical yuqi zhuci in Chinese sentences by Zhang Bin as well as the translation methods of yuqi zhuci by Liu Xu. The analysis of this research is descriptive in nature, and based on the context of the text. The results of this study show that the extension and merging methods and the method of changing the sentence structure can be used to deliver the functions of typical yuqi zhuci from the source text in Chinese into the targeted text that is in Malay. The couplet translation method, which is the combination of any of the methods proposed by Liu Xu can also be employed. Factors which determine the methods for translating yuqi zhuci are the functions of typical yuqi zhuci in the source text, the context of the story, the speaker’s intention as well as the accuracy of the speaker’s intonation. In addition, findings from the study suggest that Zhang Bin’s (2010) classification of sentences containing yuqi zhuci can be expanded to include another type of sentence namely the ellipsis sentence. The grammatical function of yuqi zhuci evidently plays an important role in delivering a text’s meaning and message. Thus, it is imperative for this linguistic item to be handled with care in translation.

 

Keywords: Typical yuqi zhuci; abstract words; short stories of Mahua; Chinese- Malay translation; translation methods


Full Text:

PDF

References


Azman Che Mat & Goh Ying Soon. (2005). Kegunaan Kaedah Transliterasi dalam Pengajaran Bahasa Asing: Satu Perbandingan antara Bahasa Arab dan Bahasa Mandarin. The CLaSIC 2006: Processes and Process-Orientation in Foreign Language Teaching and Learning, Singapura. 7-9.

Boh Phaik Ean & Goh Sang Seong. (2013). Kehilangan Makna dalam Penterjemahan Chengyu ke dalam Bahasa Melayu. Kajian Malaysia. Vol. 31(1), 79-96.

Chew Fong Peng. (2009). Penterjemahan bahasa Cina/ Bahasa Melayu: Satu analisis masalah dan penyelesaian. Dlm. Radiah Yusoff & Goh Sang Seong (pnyt). Penterjemahan Bahasa Cina/Bahasa Melayu. hlm. 81-100. Kuala Lumpur: Institut Terjemahan Negara Malaysia.

Chong Fah Hing. (2011). Pengajian Sastera Mahua dalam Konteks Globalisasi: Pembentukan Institusi Keilmiahan dan Perrmulaan Kesedaran Jati Diri. Jurnal Terjemahan Alam & Tamadun Melayu. Vol. 2(2), 39- 52.

Fu You. (1997). Xiao Yi Yuqi Zhuci ‘ma’. (Perbincangan Yuqi Zhuci ‘ma’). Laporan Renmin University of China. Vol. 6, 93-95.

Goh Hin San. (2015). Sumbangan Keturunan Tionghua Malaysia dan Singapura terhadap Bahasa dan Sastera Melayu. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

Goh Sang Seong & Mashudi Kader. (2004). Penterjemahan Kata Kerja Bahasa Mandarin kepada Bahasa Melayu: 说 (shuo ‘berkata’). Jurnal Bahasa. Vol. 4(2), 225-256.

Goh Sang Seong. (2010). Persamaan Lambang dalam Terjemahan Peribahasa Bahasa Melayu-bahasa Mandarin. Dlm. Looi Siew Teip et al. (pnyt.). Found in Translation. Kuala Lumpur: Universiti Malaya.

Goh Sang Seong. (2011). Penterjemahan Kata Kerja Bahasa Cina-Bahasa Melayu: Satu Analisis Ketepatan Makna Padanan. GEMA Online® Journal of Language Studies. Vol. 11(1), 35-56.

Goh Sang Seong. (2012). Bahasa Cina-Bahasa Melayu: Kebolehterjemahan Budaya. Pulau Pinang: Penerbit Universiti Sains Malaysia.

Goh Sang Seong. (2013). Penterjemahan Nama Perniagaan Bahasa Cina ke dalam Bahasa Melayu. Jurnal Bahasa. Vol. 27, 170-185.

Goh Sang Seong. (2014). Kaedah Penterjemahan Kata Sendi Bahasa Cina-Bahasa Melayu. Procedia-Social and Behavioral Sciences. Vol. 134, 246-248.

Lau Yoke Lian. (2009). Kajian metafora kata nama dan kata sifat dalam cerpen bahasa Mandarin. Tesis Sarjana Sastera. Tidak Diterbitkan, Universiti Malaya, Kuala Lumpur, Malaysia.

Lim Saw Tin. (2003). Prosa Mahua 80-an: Rujukan khas kepada karya Yun Lifeng, Li Yijun, Fan Teng dan Jin Cao Yang disiarkan dalam Nanyang Siang Pau. Tesis Sarjana Sastera. Tidak Diterbitkan, Universiti Malaya, Kuala Lumpur, Malaysia.

Liu Xu. (2005). Lun Hanyu Wenyan Xuci de Yingyi. (Penterjemahan Kata Abstrak Bahasa China Kuno ke dalam Bahasa Inggeris). China: Wuhan University of Technology.

Nik Hassan Basri Nik Ab. Kadir. (2005). Pengajaran Gaya Bahasa dalam Bahasa Melayu. Jurnal Pengajian Melayu. Vol. 16, 37-54.

Ooi Hoey Boey (2013). Strategi penterjemahan kata nama khas dalam teks kesusasteraan klasik negara China ke bahasa Melayu. Tesis Sarjana Sastera. Tidak Diterbitkan, Universiti Malaya, Kuala Lumpur, Malaysia.

Pinkham, Joan. (2013). The Translators Guide to Chinglish. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

Pusat Rujukan Persuratan Melayu (PRPM). (2008). Dewan Bahasa dan Pustaka. Diakses pada 07 Januari 2017 daripada http://prpm.dbp.gov.my/.

Shao Jingmin. (2007). Xiandai Hanyu Tonglun (Bahasa China Moden). Shanghai: Education Publishing House.

Tan Tiam Lai & Norul Haida Reduzan. (2013). Analisis Kontrastif Kata Ganti Nama Diri dalam Bahasa Cina dan Bahasa Melayu. Pendeta: Jurnal Bahasa Dan Sastera Melayu. Vol. 4, 162-179.

White, R. (2002). Understanding Youth Gangs. Trends and Issues in Crime and Criminal. No. 237: 1-6. Canberra: Australian Institute of Criminology.

Zhang Bin. (2010). Xiandai Hanyu Miaoxie Yufa. (Deskripsi Tatabahasa Moden Bahasa China). Beijing: Commercial Press.




DOI: http://dx.doi.org/10.17576/gema-2017-1703-08

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


 

 

 

eISSN : 2550-2131

ISSN : 1675-8021