Stylistics in Badawi’s English Translation of Qindīl Umm Hāshim

Mona Malkawi, Malek Zuraikat, Raidah Al- Ramadan

Abstract


This study compares Yahya Haqqi’s Qindīl Umm Hāshim with Mahmoud Badawi's English translation, The Saint's Lamp, by analysing recurring shifts in style between the two editions. The major stylistic features used by Haqqi in Qindīl Umm Hāshim and translated into English by M. M. Badawi, are divided into three distinct categories: use of the historical present, use of passive voice, and the use of scenic mode of presentation. These stylistic features imbue the Arabic original with meaning; when the translation deviates from the original's style, the translation's meaning is distorted. This study analyses those deviations, concluding that the inadequacies of Badawi’s translation are due to not replicating the vividness and immediacy of the Arabic original, the passivity of characters, and the voice of the original speaking character. Thus, these shifts not only affect the dramatic structure of the novel but also change the reception of ideas and themes in the translation language.

 

Keywords: Qindīl Umm Hāshim; stylistic shifts; historical present; passive voice; and scenic mode of presentation

 


Full Text:

PDF

References


Al-Adwan, A., & Abuorabialedwan, M. (2019). Handling Semantic Repetition when Translating Arabic Short Stories: The Case of Excerpt from The Book of The Dead. 3L The Southeast Asian Journal of English Language Studies, 25(2), 49-60. https://doi.org/10.17576/3l-2019-2502-04

Al-Ali, M. N., & Alliheibi, F. M. (2022). Struggling to retain the functions of passive when translating English thesis abstracts. Pragmatics. Quarterly Publication of the International Pragmatics Association (IPrA), 129-148. https://doi.org/10.1075/prag.25.2.01ala

Al Herz, K. (2016). Narrative Point of View in Translation: A Systematic Functional Analysis of the Arabic Translations of J.M. Coetzee’s Waiting for the Barbarians [Unpublished master’s thesis]. University of Leeds.

Al-Mansoob, H. (2017). When stylistic features are overlooked in translation. Babel 63(2), 214-229.

Badawi, M. (1973). The Saint’s Lamp and Other Stories. Netherlands: Brill.

Boase-Beier, J. (2017). Stylistics and Translation. In M. Burke (Ed.), The Routledge Handbook of Stylistics (pp. 393–407). New York: Routledge.

Brinton, L. (1992). The Historical Present in Charlotte Bronte’s Novels: Some Discourse Functions. Penn State University Press, 26(2), 221-244.

Creanga, O. (2020). Presentational Modes in Literary Narratives. Litere 821(100)-3.09, 33-37.

Fleischman, S. (1986). Evaluation in Narrative: The Present Tense in Medieval 'Performed Stories.' Yale French Studies 70, 199-251.

Fleischman, S. (1990). Tense and Narrativity: From Medieval Performance to Modern Fiction. Texas Linguistic Series. Austin: U of Texas P.

Haqqi, Y. (1940). Qindīl Umm Hāshim. Cairo: Dār al Ma‘ārif.

Hassan, M. (2019). Yahya Haqqi’s Qindīl Umm Hāshim: A Study on Vision and Stylistics. The Dhaka University of Arabic Journal 20(22), 27-52.

Hermans, T. (1996). The Translator's Voice in Translated Narrative. Target. International Journal of Translation Studies, 8(1), 23-48. https://doi.org/10.1075/target.8.1.03her

Leech, G., & Short, M. H. (1981). A linguistic introduction to English fictional prose.

Munday, J. (2008). Style and Ideology in Translation. New York: Routledge.

Nida, E., & Taber, C. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.

Sheehi, S. (2006). Modernism, Anxiety and the Ideology of Arab Vision. Discourse 28(1), 72-97.

Tytler, A. (1978). Essay on the Principles of Translation. Amsterdam and Philadelphia. John Benjamins.




DOI: http://dx.doi.org/10.17576/3L-2024-3003-14

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


 

 

 

eISSN : 2550-2247

ISSN : 0128-5157