Multilingual Code Switching in Algerian Rap Song Lyrics: A Functional Approach

Farid Metrouh, Fatma Zohra Nedjai Mebtouche

Abstract


The use of multilingual lyrics in contemporary rap songs is a recurrent phenomenon in Algeria. If the lyrics are articulated through Algerian Arabic as a “base language,” the rappers saturate them with other languages for the sake of producing linguistically mixed songs. The most frequently used languages for code-switching are Standard Arabic, Berber (Tamazight), French, English and Spanish. These multilingual songs are most often embedded with code-switching (CS) where each used language assumes a particular discourse and pragmatic function. Therefore, this investigation aims to explore the recent phenomenon of multilingual CS in Algerian rap songs, basically to identify the functions that CS fulfils in song lyrics. Indeed, the analysis is mainly qualitative. A corpus of 10 songs from five Algerian rappers was collected and analysed. The researchers applied Gumperz's (1982) and Appel and Muysken’s (2005) functions of CS. This research answers the following question: What are the functions of CS in the lyrics of contemporary Algerian rap songs? The corpus included lyrics from rap songs produced in the period extending from 2019 to 2021. The findings reveal that the concerned multilingual CS is underpinned by a strategic positioning issued by rappers based on the social representations that specify each language in the Algerian sociolinguistic space concerning particular functions and socio-cultural considerations. A distinct set of functions was identified: 1) code-switching for language convenience, 2) identifying or drawing the attention of addressees, 3) serving as a marker of social/cultural identity, 4) complying with social norms, and 5) facilitating rhyme. This study can act as an asset for anyone who wants to extend the framework to examine multilingual CS in other Algerian communication contexts. Furthermore, it highlights the fundamental role of CS in rap song lyrics to increase the potential of promoting freedom of expression, multilingualism, and modernity.

 

Keywords: Code-switching; base language; Algerian Arabic; sociolinguistics; rap song


Full Text:

PDF

References


Androutsopoulos, J. & Scholz, A. (1999). On the recontextualization of hip-hop in European speech communities: A contrastive analysis of rap lyrics, In Americanization and Popular Culture in Europe. Conférence Internationale

Ascona (CH), 10-14 November.

Appel, R., & Muysken, P. (2005). Language contact and bilingualism. Amsterdam University Press.

Bagui, H. (2014). Aspects of diglossic code switching situations: A sociolinguistic interpretation. European Journal of Research in Social Sciences, 2(4), 89-92.

Baya, M. L. & Kerras, N. (2016). A sociolinguistic study of the Algerian language. Arab World English Journal, 3, 141-154.

Bentahila, A., Davies, E. E. (2002). Language mixing in raï music: Localisation or globalization? Language and Communication, 22, 187-207.

Blaidi, A. (2020). The linguistic landscape of Algerian society. Language, Discourse & Society, 8(2), 1-16.

Bullock, B., Guzmán, W., Serigos, J., Sharath, V., & Toribio, A. J. (2018, July). Predicting the presence of a Matrix Language in code-switching. In Proceedings of the third workshop on computational approaches to linguistic code-

switching (pp. 68-75).

Clyne, M. (1987). Constraints on code-switching: How universal are they? Linguistics, 25, 739-764.

Daoudi, B. (2000). Le cri des jeunes Algériens contre la guerre. Courrier de l’UNESCO. Retrieved from: http://www.unesco.org/courrier/2000-07/fr/doss23.htm

Davies, E. E., & Bentahila, A. (2008). Code switching as a poetic device: Examples from raï lyrics. Language & Communication, 28, 1-20. doi:10.1016/j.langcom.2006.10.001

Eastman, C. M. (1992). Codeswitching as an urban language contact phenomenon. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 13, 1-17. doi:10.1080/01434632.1992.9994480

Gardner-Chloros, P.H. (1991). Language selection and switching in Strasbourg. Clarendon Press.

Gardner-Chloros, P. (1995). Code-switching in community, regional and national repertoires: The myth of the discreteness of linguistic systems. In L. Milroy, & P. Muysken (Eds.), One speaker two languages: Cross-

disciplinary perspectives on code-switching (pp. 68-90). Cambridge University Press.

Giles, H., & Smith, P. M. (1979). Accommodation theory: Optimal levels of convergence. In H. Giles & R. N. S. Clair (Eds.), Language and social psychology (pp. 45-65). Basil Blackwell.

Giles, H., Mulac, A., Bradac, J., & Johnson, P. (1987). Speech accommodation theory: The first decade and beyond. Annals of the International Communication Association, 10(1), 13–48. doi:10.1080/23808985.1987.11678638

Giles, H., Coupland, N. (1991). Accommodating language: Contexts and consequences. Open University Press.

Gumperz, J. (1982). Conversational code-switching. In J. Gumperz (Ed.), Discourse strategies. Cambridge University Press.

Gumperz, J, (1989). Sociolinguistique interactionnelle, une approche interactive. L’Harmattan.

Hafiz, M. (2001). La musique à Alger, le regard d’une nouvelle génération. La pensée de midi, 4,60-64. Retrieved from: http://www.lapenseedemidi.org/revues/revue4/rubrique/11_music.pdf

Jake, J. L., & Myers-Scotton, C. (2009). Which language? Participation potentials across lexical categories in codeswitching. In L. Isurin, D. Winford, & K. de Bot (Eds.), Interdisciplinary approaches to code switching (pp. 207–

. John Benjamins.

Krippendorff, K. (2013). Content analysis. An introduction to its methodology (3rd Ed). Sage Publications.

M. B.H. (1998, September 5). Hadj Miliani: Le tassement du raï. El Watan.

Miliani, H. (2000). Savoirs inscrits, savoirs prescrits et leur expression symbolique en milieu urbain en Algérie : Le cas du rap. Vei-Enjeux, 123, 149-162.

Myers-Scotton, C. (1983). The negotiation of identities in conversation: A theory of markedness and code choice. International Journal of the Sociology of Language, 44, 115-36.

Myers-Scotton, C. (1993). Social motivations for code switching: Evidence from Africa. Clarendon Press.

Myers-Scotton, C. (1997). Duelling languages. Grammatical structure in codeswitching, Clarendon Press.

Myers-Scotton, C. M., & Jake, J. L. (2017). Revisiting the 4-M model: Codeswitching and morpheme election at the abstract level. International Journal of Bilingualism, 21(3), 340-366.

Nakla, H. G. (2021). Enquiring the linguistic landscape of an Algerian working-class area: The case of Sidi El Houari district. Langues & Cultures, 2(2), 37-48.

Nortier, J. (1990). Dutch and Moroccan Arabic in contact: Code switching among Moroccans in the Netherlands. University of Amsterdam.

Palinkas, L. A., Horwitz, S. M., Green, C. A., Wisdom, J. P., Duan, N., & Hoagwood, K. (2015). Purposeful sampling for qualitative data collection and analysis in mixed method implementation research. Administration and Policy in

Mental Health, 42(5), 533–544. https://doi.org/10.1007/s10488-013-0528-y

Poplack, S. (1980). Sometimes I’ll start a sentence in English y terminoenespañol: Toward a typology of code-switching. Linguistics, 18, 581-618. doi: 10.1515/ling.1980.18.7-8.581.

Sarkar, M., Winer, L., & Sarkar, K. (2005). The Proceedings of the 4th international symposium on bilingualism. Cascadilla Press.

Taleb-Ibrahimi, K. (1997). Les algériens et leurs langues, éléments pour une approche sociolinguistique de la société algérienne. Éditions El Hikma.

Zerroug, N., & Lakehal, A. K. (2010). Code-Switching in the conversation of salespersons and customers in Ain Smara market (clothes section) [Doctoral dissertation, Mentouri Constantine University].

http://hdl.handle.net/123456789/11360




DOI: http://dx.doi.org/10.17576/3L-2022-2803-07

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


 

 

 

eISSN : 2550-2247

ISSN : 0128-5157