Expertise and Explicitation in English Translations of the Holy Quran
Abstract
With universals of translation budding into an interesting field in translation studies, discussing the nature of translation universals and explicitation as one of the universals of translation emerges as one important strand worthy exploring. In this paper, first of all, the notion of explicitation in translation is introduced, followed by the probable relations between expertise and explicitation discussed in two Arabic-English translations of the Holy Quran. First, a comparison was made between the original text and the translations in terms of explicitation regarding cohesion in context. Second, the translations were compared by studying cohesive markers. In the third step, the study investigated the relationship among features of cohesion, as verified by Halliday and Hassan’s seminal work in this realm, with all instances of explicitation identified on this basis. The fourth stage of the study saw a comparison drawn between the frequencies of explicitation in the translations. The findings pointed to the application of explicitation, somehow affecting the behavior of cohesive markers. Finally, the results of the analysis supported the need for the reasons behind the rate of the relationship between expertise and explicitation in the Arabic-English translations of the Quran. Interestingly, the findings turned out to be in contrast with the hypothesis indicating that the translated texts converted by experienced translators would be more explicit than their original parallel versions. Further, experienced or inexperienced translators transferred most of the ellipsis and substitutions used in the source text in their original form. No clear relationship between the level of expertise of translators and explicitation in translation was discovered. Such detailed investigations of the instances of explicitation in corpora would be attempts to categorize, compare and contrast patterns of occurrence, and provide possible starting points for further similar research.
Keywords: Translation; Explicitation; Expertise; Cohesion; Cohesive Markers
Full Text:
PDFReferences
Abdul-Ghafour, A. Q. K. M., Awal, N. M., Zainudin, I. S., & Aladdin, A. (2019). The Interplay of Qur'ānic Synonymy and Polysemy with Special Reference to Al-asfār and Al-kutub (the Books) and their English Translations. 3L: Language, Linguistics, Literature®, 25(1).
Aidinlou, N. A., Dehghan, H. N., & Khorsand, M. (2014). Ideology, change & power in literature and society: A critical discourse analysis of literary translations. International Journal of
Applied Linguistics and English Literature, 3(6), 260-271.
Amirdabbaghian, A. (2017). Translation of Power and Solidarity Pronouns in Qur’anic Rhetoric. Journal of Language and Translation, 7(3), 65-73.
Baker, M. (1992) In Other Words—A Coursebook on Translation. Routledge, London, and New York.
Baker, M. (1993). Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In M. Baker, G. Francis &E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and technology: In honor of John
Sinclair (pp. 233-250). Philadelphia and Amsterdam: John Benjamins.
Baker, M. (1996). Corpus-based Translation Studies: The challenges that lie ahead. In H. Somers (Ed.), Terminology, LSP and Translation Studies in Language Engineering in Honour of
Juan C.Sager (pp. 175-186). Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.
Baker, M. (2000): "Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator," Target 12(2): 241-66.
Baker, M. (2008). Routledge encyclopedia of translation studies. Routledge.
Baker, M., & Maeve O. (2000). "Reporting that in Translated English: Evidence for Subconscious Processes of Explicitation?" Across Languages and Cultures 1(2): 141-58.
Blum-Kulka, Sh. (1986). Shifts of Cohesion and Coherence in Translation. In J. House and Sh. Blum-Kulka (eds.), Interlingual and Intercultural Communication. Discourse and cognition
in translation and second language acquisition (pp. 17–35). Tübingen: Narr.
Crane, P. A. (2006). Texture in Text: A Discourse Analysis of a News Article Using Halliday and Hasan’s Model of Cohesion. 名古屋外国語大学外国語学部紀要, 30, 131-156.
Dimitrova, B. E. (2005). Expertise and explicitation in the translation process (Vol. 64). John Benjamins Publishing Co.
Gutwinski, W. (1976). Cohesion in literary texts. The Hague: Mouton.
Hadidi, Y. (2016). Comments on Nonfinite Adverbial Patterns in English Prose Fiction: A Simple Model for Analysis and Use. Research in Applied Linguistics, 7(2), Fall 2016.
Halliday, M. A. K., & Hasan, R. (1976). Cohesion in English (English Language).
Halliday, M. A. K., & Matthiessen, C. M. I. M. (2004). An introduction to functional grammar (3rd ed.). London: Arnold.
Halliday, M.A.K. (1973). Explorations in the Functions of Language. London: Edward Arnold.
Irving, T. B. (1992). Qur'an: The First American Version. Amana Publications.
Khansary, M. A., (2009). The Bright Lights of Guidance. Qum.
Khorsand, M., & Salmani, B., (2014a). Translation Quality Assessment: A Discoursal Approach in Theory and Practice. H. Translation Project Publishing.
Khorsand, M., & Salmani, B., (2014b). Anthems as Propaganda: A Discoursal Translation Quality Assessment. International Journal of Language Learning and Applied Linguistics World
(IJLLALW), 5(3), 222-237.
Khorsand, M., & Salmani, B. (2014c). Manipulation of Original Ideology through Translation: A Discourse-Based Translation Quality Assessment of Speeches. International Journal of
Applied Linguistics and English Literature (IJALEL), 3(5), 134-149.
Kienpointner, M. (2011). Figures of speech. In J. Zienkowski, J. Östman, & J. Verschueren (Eds.), Discursive pragmatics (pp. 102-119). Amsterdam: John-Benjamins.
Klaudy, K. (1993). "On Explicitation Hypothesis," in K. Klaudy, J. Kohn. (eds.), Transferre necesse est... Current Issues of Translation Theory. In honour of György Radó, Szombathely,
Daniel Berzsenyi College Printing Press, 69-77.
Klaudy, K. (1998). "Explicitation." In: Baker, M. (ed.), Encyclopaedia of Translation Studies, London, Routledge.
Klaudy, Kinga & Károly, Krisztina. (2005). Implicitation in Translation: Empirical Evidence for Operational Asymmetry in Translation. Across Languages and Cultures - ACROSS LANG CULT.
13-28. 10.1556/Acr.6.2005.1.2.
Laviosa-Braithwaite, S. (1998). 'Universals of translation', in Mona Baker (ed.) (1998) 'Routledge Encyclopedia of Translation Studies'. London & New York: Routledge.
Malmkjær, K. (Ed.). (2017). The Routledge handbook of translation studies and linguistics. Routledge.
Mir Aneesuddin (1992). A Simple Translation of The Holy Quran (with notes on Topics of Science). Islamic Academy of Sciences.
Mohaghegh, A., & Pirnajmuddin, H. (2013). The trace of translators’ ideology: A case study of English translations of the Qur’an. 3L: Language, Linguistics, Literature®, 19(1).
Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications. Routledge.
Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating (pp. 59-69). Leiden: Brill.
Olohan, M. (2008). Leave it out! Using a Comparable Corpus to Investigate Aspects of Explicitation in Translation. Cadernos de Tradução, 1(9), 153-169.
Pápai, S. (2001). Strategyproof and Nonbossy multiple assignments. Journal of Public Economic Theory, 3(3), 257-271.
Pym, A. (1996). Ideologies of the expert in discourses on translator training. Problems and Trends in the Teaching of Interpreting and Translation. 139-149.
Pym, A. (2005). Explaining explicitation. New Trends in Translation Studies. In Honour of Kinga Klaudy. Budapest: Akadémia Kiadó, 29-34.
Ravelli, L. J. (1999). Renewal of connection: Integrating theory and practice in an understanding of grammatical metaphor. In A. Simon-Vandenbergen, M. Taverniers, & L. J. Ravelli
(Eds.), Grammatical metaphor: Views from systemic functional linguistics (pp. 37-64). Amsterdam: John Benjamins.
Séguinot, C. (1988). Pragmatics and the explicitation hypothesis. TTR: traduction, terminologie, rédaction, 1(2).
Tang, F., & Li, D. (2017). A corpus-based investigation of explicitation patterns between professional and student interpreters in Chinese-English consecutive interpreting. The Interpreter
and Translator Trainer, 11(4), 373-395.
Thompson, J. (2004). Introducing functional grammar. London: Arnold.
Vander, A. J., Longhi, J., & Duchesne, J. C. (1998). A liquid line of descent of the jotunite (hypersthene monzodiorite) suite. Journal of Petrology, 39(3), 439-468.
Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation (Vol. 11). John Benjamins Publishing.
DOI: http://dx.doi.org/10.17576/3L-2020-2603-12
Refbacks
- There are currently no refbacks.
eISSN : 2550-2247
ISSN : 0128-5157