Perbezaan Budaya dalam Terjemahan Lagu-Lagu P. Ramlee (The Culture Differences in P. Ramlee’s Songs Interpretation)

MUHAMMAD NUR AKMAL ROSLI, ROHAIDAH KAMARUDDIN

Abstract


ABSTRAK: Penterjemahan merupakan satu bidang yang menghubungkan dua budaya berbeza dalam dua kelompok masyarakat yang berbeza. Bidang penterjemahan berfungsi sebagai medium untuk memperkenalkan budaya asing kepada masyarakat supaya tidak menimbulkan salah faham. Kajian ini dilaksanakan bagi membincangkan perbezaan budaya dalam terjemahan lagu-lagu P. Ramlee yang melibatkan budaya Melayu dan budaya barat. Objektif kajian ini adalah untuk mengenal pasti kesalahan terjemahan yang terdapat dalam lagu-lagu P. Ramlee dan membincangkan perbezaan budaya yang terdapat dalam terjemahan lagu-lagu P. Ramlee. Tiga buah lagu P. Ramlee telah dijadikan sebagai bahan kajian iaitu lagu Aci-aci Buka Pintu, Mencece dan lagu Bunyi Gitar. Pengumpulan data bagi kajian ini adalah melalui kaedah analisis kandungan. Dapatan kajian menunjukkan bahawa terdapat banyak kesalahan dalam terjemahan lirik lagu tersebut. Kesalahan ini telah dinyatakan dan perbezaan budaya dalam terjemahan itu turut dibincangkan dalam kajian ini. Antara perbezaan budaya yang dikesan ialah hubungan sosial, ekologi, peribahasa dan kiasan, warna, ungkapan lisan, kepercayaan masyarakat, kebendaan dan peralatan. Kajian ini diharapkan dapat menerangkan dengan lebih jelas mengenai budaya masyarakat luar yang berbeza dengan budaya masyarakat tempatan. Kajian ini juga diharapkan dapat dijadikan sebagai bahan rujukan atau bacaan kepada sesiapa sahaja sekiranya hendak menjalankan kajian dalam bidang yang sama bagi tujuan penambahbaikan demi kepentingan bersama.

Kata kunci: Penterjemahan; perbezaan budaya; bahasa Melayu; bahasa Inggeris

 

ABSTRACT: Interpretation is a field that relates two different cultures in two different societies. The field is a medium to introduce foreign culture to the society in order to avoid misunderstanding or misconception. This study is carried out to discuss the cultural differences in P. Ramlee’s songs interpretation which involve Malay and Western culture. The objectives of this study are to determine interpretation errors in P. Ramlee’s songs and discuss cultural differences in the interpretation of the song. Three songs are used as research materials which is Aci-Aci Buka Pintu, Mencece and Bunyi Gitar. The process of data collection for this study is through contents analysis method. Research finding shows that there are lots of errors in the lyrics’ interpretation. The errors are stated and cultural differences in the interpretation are also discussed in this study. There are several cultural differences found in the study which are the social relationship, ecology, proverb and allegory, colour, oral expression, society belief, material and equipment. It is hoped that this study will be able to explain the differences between foreign and local cultures. It is also hoped this study can be used as a reference or reading materials for future researchers in the same field for better improvement.

Keywords: Interpretation; culture differences; Malay language; English language


Full Text:

PDF

References


Asmah Hj. Omar. 1985. Language and The World-View of The Malay Peasants dalam Mohd Taib Osman (ed.). Malaysian World-View. Southeast Asian Studies Program.

Baker, M. 1992. In Other Words. London: Routledge.

Catford, J.C. 1996. Teori Linguistik. Diterjemahkan oleh Uma a/p Iyavoo dan Koh Chung Gaik. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

Evelyn Lim Lay Lin. 2001. Masalah dan Kaedah Menterjemah. Dlm. Norizah Ardi et al. Asas dan Kemahiran Menterjemahan. Selangor: August Publishing Sdn. Bhd.

Kamus Dewan Edisi Keempat. 2010. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

Kamus Dwibahasa Oxford Fajar Edisi Kelima. 2011. Shah Alam: Oxford Fajar Sdn. Bhd.

Khairunisah Syed Ibrahim. 2008. Unsur Budaya dalam Koleksi Terjemahan Cerita Jenaka Bahasa Melayu-Jerman. Satu Analisis. Disertasi, Universiti Malaya.

Lim Lay Lin. 2003. Masalah dan Kaedah Menterjemah. Dlm. Norizah Ardi et al. Asas dan Kemahiran Menterjemahan. Selangor: August Publishing Sdn. Bhd.

Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation. United Kingdom: Prentice Hall International.

Newmark, P. 1988. Masalah dan Kaedah Menterjemah. Dlm. Norizah Ardi et al. Asas dan Kemahiran Menterjemahan. Selangor: August Publishing Sdn. Bhd.

Nida, Eugene A. 1994. Towards a Science of Translating. Leiden: E.J. Brill.

Nida, Eugene A. 1994. Prinsip-prinsip dan Pendekatan Penterjemahan. Dlm. Norizah Ardi et al. Asas dan Kemahiran Menterjemahan. Selangor: August Publishing Sdn. Bhd.

Noraziah Binti Abdul Aziz. 2014. Analisis Leksikal Budaya Dalam Rimba Harapan dan Terjemahannya La Jungle De L’espoir. Kuala Lumpur: Universiti Malaya.

Norizah Ardi. 2008. Masalah dan Kaedah Menterjemah. Dlm. Norizah Ardi et al. Asas dan Kemahiran Menterjemahan. Selangor: August Publishing Sdn. Bhd.

Normalis Amzah. 2008. Unsur Budaya dalam Terjemahan Bahasa Jepun ke Bahasa Melayu: Analisis karya KonosukeMatsushita. Disertasi, Universiti Sains Malaysia, Pulau Pinang.

Oxford Advanced Learner’s Dictionary. 2010. New 8th Edition. United Kingdom: Oxford University Press.

Toury, G. 1978. Masalah dan Kaedah Menterjemah. Dlm. Norizah Ardi et al. Asas dan Kemahiran Menterjemahan. Selangor: August Publishing Sdn. Bhd.

Tylor. 1871. Masalah dan Kaedah Menterjemah. Dlm. Norizah Ardi et al. Asas dan Kemahiran Menterjemahan. Selangor: August Publishing Sdn. Bhd.

Za’ba. 1965. Ilmu Mengarang Melayu. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

Rujukan Internet

Darussyifa’ Mentakab. 2011. Kemusykilan di Jawab Tuan Guru Dato Dr. Haron Din, http://dsyifamentakab.blogspot.my/2011/02/ (diakses pada 15 November 2017).

Pusat Rujukan Persuratan Melayu. 2016. Aci, http://prpm.dbp.gov.my/Search.aspx?k=aci (diakses pada 2 November 2017).

Pusat Rujukan Persuratan Melayu. 2016. Nana, http://prpm.dbp.gov.my/Search.aspx?k=nana (diakses pada 2 November 2017).

Youtube. 2007. Lagu Aci-aci Buka Pintu, https://www.youtube.com/watch?v=HEYVjKN1BfQ&spfreload=10 (diakses pada 4 November 2017).

Youtube. 2008. Lagu Mencece, https://www.youtube.com/watch?v=9yPWo5Mpmvs&spfreload=10 (diakses pada 4 November 2017).

Youtube. 2011. Lagu Bunyi Gitar, https://www.youtube.com/ watch?v=w4ZEX2cPbRo&spfreload=10 (diakses pada 4 November 2017).

Wikipedia. 2017. Artikel 160 Perlembagaan Malaysia, https://ms.wikipedia.org/wiki/Artikel_160_Perlembagaan_Malaysia (diakses pada 7 November 2017).

Wikipedia Ensiklopedia Bebas. 2013. Hidung Belang, https://ms.wikipedia.org/wiki/Hidung_belang_(watak) (diakses pada 7 November 2017).

Wikipedia Ensiklopedia Bebas. 2015. Aparteid, https://ms.wikipedia.org/wiki/Aparteid (diakses pada 7 November 2017).

Wikipedia. 2016. Machete, https://en.m.wikipedia.org/wiki/ Machete (diakses pada 10 November 2017).


Refbacks

  • There are currently no refbacks.


 


ISSN 2289-1706 | e-ISSN : 2289-4268 

Institut Alam dan Tamadun Melayu (ATMA)
Universiti Kebangsaan Malaysia
43600 UKM Bangi, Selangor Darul Ehsan
MALAYSIA

© Copyright UKM Press, Universiti Kebangsaan Malaysia