Meanings of the Polysemous Qur’ānic Word Raḥmah (Mercy) and its English Translation

Hussein Fahim Abdalhussein, Huda Falah Jawad

Abstract


The concept of polysemy, where a single word holds multiple meanings based on context, presents unique challenges in translating religious texts like the Holy Qur’ān. This study examines the meanings of the polysemous Qur’ānic word raḥmah (mercy) and its English translation in the Holy Qur’an. It identifies the contextual meanings of this Qur’ānic word in different Qur’ānic contexts and highlight the semantic differences among its meanings in various Qur’ānic contexts. Then, it examines how the semantic differences among the meanings of this word are reflected in the English translation by Abdullah Yusuf Ali. This study adopts the componential analysis proposed by Newmark for data analysis where the meaning of the source language word is compared with the meaning of the target language word i.e. its translation. The findings of the study reveal that raḥmah (mercy) is a polysemous word having ten meanings in various contexts in the Holy Qur’ān; these meanings include cordiality, Islam, paradise, rain, blessing, the Holy Qur’ān, livelihood and provision, victory, well-being and prophethood. However, the results show that this polysemous Qur’ānic word is literally translated as ‘mercy’ which does not reflect the intended meaning in the Qur’ānic verses. While previous studies have highlighted the literal translation of polysemous words in the Qur’ān, this study provides new insights by identifying specific contexts where literal translations fail to capture the deeper theological implications of 'raḥmah.' It proposes the use of targeted footnotes and parenthetical explanations as a practical solution for translators, offering a more accurate representation of the word’s nuanced meanings in different Qur’ānic contexts.

 


Keywords


Polysemy; Qur’ānic words; translation; componential analysis

Full Text:

PDF

References


Abdelaal, N., & Abdelaal, N. (2020). Lexical and Semantic Problems in Translation. Translation between English and Arabic: A Textbook for Translation Students and Educators, 95-120.

Abdul-Ghafour, A. K. M., Awal, N. M., Zainudin, I. S. & Aladdin, A. (2017). Meanings of Near-Synonyms and Their English Translation Issues in the Holy Qur'ān. GEMA Online Journal of Language Studies. 17(4), 258-273.

Abdul-Ghafour, A. K. M., Awal, N. M., Zainudin, I. S. & Aladdin, A. (2019). The Interplay of Qur'ānic Synonymy and Polysemy with Special Reference to Al-asfār and Al-kutub (the Books) and their English Translations. 3L: Language, Linguistics and Literature: The Southest East of English Language Studies. 25(1), 129-143.

Abdul-Raof, H. (2001). Qur'ān Translation: Discourse, Texture and Exegesis. Britain: Curzon Press.

Abdussalam, A.S. (2008). Concordance of Qurānic Polysemy. Kuala Lampor: International Islamic University Malaysia Press.

Abobaker, A. Brakw, M. A., Nordin, M.Z. & Shaik, S.F. (2012). Some linguistics difficulties in translating the Holy Qur'an from Arabic into English. International Journal of Social and Humanities. 2(6), 588-590.

Aldhafeeri, A. (2022). The Translation of polysemous Bound Terms in the Qur’an: an Analytical study of Twelve Translations of Sūrat an-Nisā’. Journal of Islamic Studies, 10(1), 23-36.

Ali, A. (2019). The role of free translation in rendering the collocational phrases of the Quranic text into English. PhD thesis, University of Chester, UK.

Ali, A. Y. (2006). The Meaning of the Holy Qu'ran (English, Arabic and Arabic Edition). Amana Publications.

Ali, A., Brakhw, M. A. & Nordin, M. Z. F. (2014). Transferring Polysemic Words from Arabic into English: A comparative Study of Some Samples from the Holy Quran. Aust. J. Basic & Appl. Sci. 8(23), 38-43.

Ali, A.Y. (2006). The meaning of the noble Qur'ān. Maryland: Amana Corporation.

Al-Maḥallī, Galāl Al-Dīn. & Al-Sayyūṭī, Galal Al-Dīn (2003). Tafsīr al-jalalaīn. Fakhr Al-Din Qabawah (Ed.). Lebnon: Nashrūn Publishers. www.waqfeya.com.

Al-Shacrāwī, M. M. (1991). Tafsīr Al-Shacrāwī. Cairo: Bookshops and Books Management.

Al-Ṭabarī, Muḥammed Bin Jarīr (2001). Tafsīr al-Ṭabarī: Jamecu al-bayān can ta'wīl 'aī al-Qur'ān (1-26 Volumes). Abdullah Abdul-Mohsen Al-Turki (Ed.). Cairo: Dār Al-Macrifah. www.shamela.ws.

Al-Uwa, S. (2006). Textual Relations in the Qur’an: Relevance, Coherence and Structure. Rutledge Studies in the Qur'an. London: Rutledge. American Heritage Dictionary Online. www.ahdictionary.com.

Al-Zamakhsharī, M. U. (2009). Al-Kash-shaf can Haqā'iq Ghawamiḍ Al-Tanzīl (3rd ed.). Khalīl Ma'mūn Shayḥa (Ed.). Beirut: Dār Al-Macrifah.

Dickins, J., Hervey, S., & Higgins, I. (2002). Thinking Arabic translation: A course in translation method: Arabic to English. London: Routledge.

Dörnyei, Z. (2007). Research Methods in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press.

Falkum, I. L. (2011). The Semantics and Pragmatics of Polysemy: A Relative-theoretic Account. Unpublished PhD thesis. University of London.

Hsieh, H. F. & Shannon, S. E. (2005). Three approaches to qualitative content analysis. Qualitative Health Research. 15(9), 1277-1288.

Issa, H. (2011). Textuality-mediated Synonymy in English/Arabic Translation. Unpublished MA thesis: American University of Sharjah.

Jassem, Z. A. (2001). Abdullah Yusuf Ali’s Translation of the Quran: An Evaluation. Issues in Education. 24, 29-52.

Krippendorff, K. (2004). Content analysis: an introduction to its methodology. Sage Publications.Inc., Thousand Oaks, California.

Longman dictionary of contemporary English (6th edition) (2007). Harlow: Pearson Education Ltd.

Miles, M. B. and Huberman, A. M. (1994). Qualitative Data Analysis (2nd ed.). Thousand Oaks, CA: Sage.

Musahar, S. J., Talib, H., Musahar, R., Azmi, F., & Zakaria, M. Z. (2019). Ambiguity in Holy Quran Commentaries: The Use of Polysemic Words “Imam & Ummah”. In Proceedings of the Regional Conference on Science, Technology and Social Sciences (RCSTSS 2016) Social Sciences (pp. 443-454). Springer Singapore.

Nerlich, B. (2003). Polysemy and flexibility: Introduction and overview Brigitte Nerlich and David D. Clarke. Polysemy: Flexible Patterns of Meaning in Mind and Language, 142.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Singapore: Prentice Hall.

Sadiq, S. (2008). Some semantic, stylistic and cultural problems of translation with special reference to translating the Glorious Qur'an. Sayyab Translation Journal (STJ). 1(1), 37-59.

Omer, M. F., & Ali, I. M. (2024). The Translation of Polysemous Words in Surat Al-Baqara. Nasaq, 41(2).

Selvi, A. F. (2019). Qualitative content analysis. In The Routledge handbook of research methods in applied linguistics (pp. 440-452). Routledge.

Sharifabad, E. D., Mahadi, T. S. & Kenevisi, M. S. (2012). Linguistic ambiguity in the Holy Qur'ān and its English translations. International Journal of Linguistics. 4(3), 352-362.

Taylor, J. (2003). Linguistic categorization: Prototypes in linguistic theory (3rd ed.). Oxford: Oxford University Press.

The Free Dictionary Online: https://www.thefreedictionary.com/




DOI: http://dx.doi.org/10.17576/gema-2024-2404-08

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


 

 

 

eISSN : 2550-2131

ISSN : 1675-8021