Pemprofesionalan Amalan Terjemahan dan Kejurubahasaan di Malaysia: Satu Tinjauan Awal (The Professionalisation of Translation and Interpreting Practice in Malaysia: A Preliminary Study)
Abstract
Amalan terjemahan dan kejurubahasaan (T&K) sudah lama bertapak di Malaysia dan semakin rancak berkembang, namun ia masih dilaksanakan tanpa sebarang kerangka profesional yang dapat memelihara integriti, status dan mutu perkhidmatan T&K. Selaras dengan usaha pemprofesionalan T&K yang giat dilaksanakan di serata dunia terutamanya di negara maju, Malaysia perlu mengambil langkah yang sama. Untuk menggerakkan usaha pemprofesionalan amalan terjemahan di Malaysia, kajian ini melakukan satu tinjauan awal terhadap landskap semasa amalan T&K di Malaysia dan contoh model pemprofesionalan T&K di negara maju. Landskap semasa amalan T&K di Malaysia dikaji menggunakan kaedah kajian dokumen, perbincangan meja bulat dan tinjauan soal selidik terhadap pengamal terjemahan untuk mendapatkan maklumat terkini tentang organisasi penterjemah dan jurubahasa, penyedia program pendidikan dan latihan T&K, dan pengamal T&K serta pandangan mereka tentang usaha pemprofesionalan. Sementara itu, model pemprofesionalan negara maju yang dipilih untuk kajian ini ialah model yang diguna pakai di United Kingdom dan Australia. Dapatan kajian ini menunjukkan bahawa landskap semasa industri T&K di Malaysia sudah bersedia untuk memulakan proses pemprofesionalan. Namun demikian, proses tersebut memerlukan satu pendekatan tersendiri yang berbeza dengan profesion lain. Proses tersebut perlu bersifat sukarela kecuali untuk sektor terjemahan tertentu, dan perlu mengambil kira peranan pengamal bukan profesional dalam masyarakat. Proses tersebut juga perlu diterajui oleh sebuah badan yang tidak mempunyai sebarang percanggahan kepentingan. Selain itu, satu kod etika profesional dan daftar pengamal profesional dengan akses terbuka perlu diwujudkan. Akhir sekali, untuk memastikan kelancaran proses pemprofesionalan tersebut, satu kempen kesedaran tentang profesion T&K perlu dilancarkan.
Kata kunci: Amalan terjemahan; amalan kejurubahasaan; pemprofesionalan; penterjemah profesional; jurubahasa profesional
ABSTRACT
Although the practice of translation and interpreting (T&I) has long existed in Malaysia and is developing rapidly, it still lacks a professional framework, the purpose of which is to preserve the integrity, status, and quality of T&I services. In line with the current development of T&I across the world and the professionalisation of T&I practice especially in developed countries, it is timely for Malaysia to take the necessary steps in the same direction. With the intention of moving the professionalisation agenda forward, this study conducts a preliminary investigation on the current landscape of T&I practice in Malaysia and on examples of professionalisation models adopted in developed countries. The current landscape of T&I practice in Malaysia is examined using document review, roundtable discussions and a survey to obtain up-to-date information on translator and interpreter organisations, T&I education and training providers, and T&I practitioners and their views on professionalisation. Meanwhile, the professionalisation models of developed countries selected for the study are those of the UK and Australia. Findings of the study suggest that the current landscape of the Malaysian T&I practice is ready for the professionalisation process. Nevertheless, this process requires a unique approach which is different from that adopted for other professions. The process must be voluntary in nature except for certain T&I subfields and must take into consideration the role of non-professionals in society. Furthermore, the body in charge of the professionalisation process must not have any conflict of interest. A professional code of ethics, and an open-access professional register must also be created. Finally, an awareness campaign on the T&I profession must be launched.
Keywords: Translation practice; interpreting practice; professionalisation; professional translator; professional interpreter
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Angelelli, C. (2020). Non-professional interpreting and translation (NPIT). Dlm E. Angelone, M. Ehrensberger-Dow, & G. Massey (Pnyt.), The Bloomsbury Companion to Language Industry Studies (hlm. 115-137). London: Bloomsbury Publishing.
Australian Council of Professions. 2003. What is a profession? Akses dari https://www.professions.org.au/what-is-a-professional/
Barabé, D. (2021). Translation status - A professional approach. Journal of Specialised Translation 36, 165-83.
Bell, R. T. & Ibrahim, Z. 1997. Commonplace and indispensable: The interpreter in the new reality. Proceedings of the Third International Conference on Language in Development, INTAN, 23-36.
Boéri, J. (2015). Key internal players in the development of the interpreting profession. Dlm H. Mikkelson & R. Jourdenais (Pnyt.), The Routledge Handbook of Interpreting (hlm. 41-56). London: Routledge.
Chan, A. L. J. (2008). Information economics, the translation profession and translator certification. Unpublished PhD Diss., Universitat Rovira i Virgili. http://hdl.handle.net/10803/8772
Chan, A. L. J., & Liu, C. F. M. (2013). The translator status, the translation market and developing economies: A preliminary study of ASEAN countries. Southern African Linguistics and Applied Language Studies, 31(4), 435-450. https://doi.org/10.2989/16073614.2013.864441
Coveney, J. (1982). The training of translators and interpreters in the United Kingdom. Multilingua 1(1), 42-45.
Dam, H. V., & Zethsen, K. K. (2008). Translator status: A study of Danish company translators. The Translator, 14(1), 71-96. https://doi.org/10.1080/13556509.2008.10799250
Dam, H. V., & Zethsen, K. K. (2009). Who said low status? A study on factors affecting the perception of translator status. JoSTrans: The Journal of Specialised Translation, 12, 2-36. https://jostrans.org/issue12/art_dam_zethsen.php
Dam, H. V., & Zethsen, K. K. (2011). The status of professional business translators on the Danish market: A comparative study of company, agency and freelance translators. Meta: Journal des Traducteurs, 56(4), 976-997. https://doi.org/10.7202/1011263ar
Dam, H. V., & Zethsen, K. K. (2014). The translator as expert — A realistic or an idealistic model? How recent empirical findings fit into existing models of translation. Across Languages and Cultures, 12(2), 261–278. https://doi.org/10.1556/Acr.15.2014.2.5
Dam, H. V., & Zethsen, K. K. (2016). “I think it is a wonderful job”. On the solidity of the translation profession. JoSTrans: The Journal of Specialised Translation, 25, 174-187. https://jostrans.org/issue25/art_dam.php
De Boe, E. (2015). The influence of governmental policy on public service interpreting in the Netherlands. Translation & Interpreting, 7(3), 166-84.
Dybiec-Gajer, J. (2014). Going professional: Challenges and opportunities for the contemporary translator educators. inTRAlinea, Special Issue: Challenges in Translation Pedagogy, 1–8. https://www.intralinea.org/specials/article/2104
Grbić, N. & Kujamäki, P. (2018). Professional vs non-professional? How boundary work shapes research agendas in translation and interpreting studies. Dlm H. V. Dam, M. N. Broegger & K. K.Zethsen (Pnyt.), Moving Boundaries in Translation Studies (hlm. 113-131). London: Routledge.
Hlavac, J. (2013). A cross-national overview of translator and interpreter certification procedures. Translation & Interpreting, 5(1), 32-65. https://doi.org/10.12807/ti.105201.2013.a02
Ibrahim, Z. (2004). Say You, Say Me. Focus, New Sunday Times. 31 October 2004.
Ibrahim, Z. (2007). The interpreter as advocate: Malaysian court interpreting as a case in point. Dlm C. Wadensjö, B. Englund Dimitrova, & A-L. Nilsson (Pnyt.), The critical link 4: Professionalisation of interpreting in the community (hlm. 205-213). Amsterdam: John Benjamins.
Ibrahim-Gonzales, N. (2013). Teras interpretasi. Dlm H. Haroon & H. Che Omar (Pnyt.), Asas Terjemahan dan Interpretasi (hlm. 137-157). Pulau Pinang: Penerbit USM.
Idzikowska, U. (2015). Public service translation in Flanders: on the continuous efforts to evolve from paraprofessionalism to professionalism. FITISPos International Journal, 2, 34–48. https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2015.2.0.48
Kafi, M., Khoshsaligheh, M. & Hashemi, M. R. (2018). Translation profession in Iran: Current challenges and future prospects. The Translator, 24(1), 89-103. https://doi.org/10.1080/13556509.2017.1297693
Katan, D. (2011). Occupation or profession: A survey of the translators’ world. Dlm R. Sela-Sheffy & M. Shlesinger (Pnyt.), Identity and Status in the Translational Professions (hlm. 65–88). Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/bct.32.06kat
Kivilehto, M., & Salmi, L. (2017). Assessing assessment: The authorized translator’s examination in Finland. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 16, 57–70. https://doi.org/10.52034/lanstts.v16i0.442
Koby, G. S. & Champe, G. G. (2013). Welcome to the real world: Professional-level translator certification. Translation & Interpreting, 5(1), 156-173. https://doi.org/10.12807/ti.105201.2013.a09
Korol, T. 2020. Professional translator certification: Implications for assessment in undergraduate philologists’ training. Bulletin of the Chersky Bohdan Khmelnytsky National University (Series pedagogical Sciences), 3, 63-72. https://doi.org/10.31651/2524-2660-2020-3-63–72
Larson, M. S. (1979). The Rise of Professionalism: A Sociological Analysis. Berkeley, CA: University of California Press.
Liu, C. F. M. (2021). Translator professionalism in Asia. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 29(1), 1-19. https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1676277
Lommel, A. (2013). Alternatives to certification. Translation & Interpreting, 5(1), 222-234. https://doi.org/10.12807/ti.105201.2013.r02
McDonough Dolmaya, J. (2011). Moral ambiguity: Some shortcomings of professional codes of ethics for translators. JoSTrans: The Journal of Specialised Translation, 15, 28–49. https://jostrans.org/issue15/art_mcdonough.php
Mikkelson, H. (2013). Universities and interpreter certification. Translation & Interpreting, 5(1), 66-78.
Muhd Mansur Abdullah. (1991). Penghargaan Terhadap Terjemahan dan. Penterjemah di Malaysia: Satu Impian Semata Beberapa masalah terjemahan di Malaysia. Prosiding Persidangan Penterjemah Antarabangsa ke-3. Persatuan Penterjemah Malaysia & Dewan Bahasa dan Pustaka, 196-207.
Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies. London: Routledge.
Ordóñez-López, P. (2020). An examination of the accreditation process for sworn translators–interpreters in Spain. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 29(6), 900-916. https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1849323
Pérez-González, L., & Susam-Saraeva, Ş. (2012). Non-professionals translating and interpreting: Participatory and engaged perspectives. The Translator, 18(2), 149-165. https://doi.org/10.1080/13556509.2012.10799506
Pym, A., Grin, F., Sfreddo, C., & Chan, A. L. J. (2012). The Status of the Translation Profession in the European Union. Available at https://op.europa.eu/en/publication-detail/-/publication/4e126174-ea20-4338-a349-ea4a73e0d850/language-en/format-PDF/source-220718373
Ruokonen, M., & Mäkisalo, J. (2018). Middling-status profession, high-status work: Finnish translators’ status perceptions in the light of their backgrounds, working conditions and job satisfaction. Translation & Interpreting, 10(1), 1-17. https://doi.org/10.12807/ti.110201.2018.a01
Salmi, L., & Kinnunen, T. (2015). Training translators for accreditation in Finland. The Interpreter and Translator Trainer, 9(2), 229-242. https://doi.org/10.1080/1750399X.2015.1051772
Setton, R., & Guo Liangliang, A. (2011). Attitudes to role, status and professional identity in interpreters and translators with Chinese in Shanghai and Taipei. Dlm R. Sela-Sheffy & M. Shlesinger (Pnyt.), Identity and Status in the Translational Professions Vol. 32 (hlm. 89-118). Amsterdam: John Benjamins.
Sharafah Haji Malek. (1996). Usaha-usaha Penterjemahan di Malaysia. Kuala Lumpur: Universiti Malaya.
Skyba, K. (2014). Translators and interpreters certification in Australia, Canada, the USА and Ukraine: comparative analysis. Comparative Professional Pedagogy, 4(3), 58-64. https://doi.org/10.2478/rpp-2014-0036
Spence, M. (1973). Job market signalling. The Quarterly Journal of Economics, 87(3), 355-374.
Stejskal, J. (2005). Survey of the FIT Committee for Information on the Status of the Translation & Interpretation Profession. International Federation of Translators/Fédération internationale des traducteurs. Available at http://www.fiteurope.org/vault/admission/FITsurvey2005.pdf
Sulaiman, M. Z., Zainudin, I. S. & Haroon, H. (2021). Professionalising the Malaysian translation and interpreting industry. Proceedings of the 18th International Conference on Translation, edited by N. Husin, M. Majid, N. Basri, N. Ahmad, R. Rashidin, N. Samud, N. Harijaman, & J. Damsik, UTM, PPM, DBP, ITBM, 324–328.
Sulaiman, M. Z., Haroon, H., Zainudin, I. S. & Mohamad Yusoff, M. J. H. (2024). The professionalisation of translation practice: A systematic review of the literature. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 32(2), 295-318. https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2126323
Sulaiman, M. Z., & Wilson, R. (2018). Translating tourism promotional materials: A cultural-conceptual model. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 26(5), 629–645. https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1437193
Sulaiman, M. Z., & Wilson, R. (2019). Translation and Tourism: Strategies for Effective Cross-Cultural Promotion. Singapore: Springer.
Vigier, F., Klein, P. & Festinger, N. (2013). Certified translators in Europe and the Americas: Accreditation practices and challenges. Dlm A. Borja Albi & F. Prieto Ramos (Pnyt.), Legal Translation in Context: Professional Issues and Prospects (hlm. 27-51). Oxford: Peter Lang.
DOI: http://dx.doi.org/10.17576/gema-2024-2404-21
Refbacks
- There are currently no refbacks.
eISSN : 2550-2131
ISSN : 1675-8021