Peminjaman Perkataan Sanskrit dalam Bahasa Melayu: Penelitian dari Sudut Makna (The Borrowing of Sanskrit Words in the Malay Language: Research from the Perspective of Meaning)
Abstract
Kajian ini meneliti sejumlah perkataan pinjaman Sanskrit terpilih dalam bahasa Melayu yang berfokus pada aspek makna. Penelitian pada makna dalam kajian ini merangkumi dua jenis perubahan, iaitu penyempitan dan peluasan makna. Pendekatan etimologi yang telah digagaskan oleh Collins (2003) diaplikasikan dalam kajian ini. Data kajian diperoleh daripada kamus yang dihasilkan oleh Winstedt (1959) yang bertajuk An Unabridged Malay-English Dictionary. Sebanyak 605 kosa kata Sanskrit yang telah dikenal pasti wujud dalam bahasa Melayu. Namun, kajian ini akan menganalisis tujuh data perkataan terpilih sahaja. Penentuan data yang merangkumi aspek agama dan kepercayaan adalah dibuat berdasarkan penilaian ke atas makna yang tercatat dalam kamus. Hasil kajian ini menunjukkan bahawa peminjaman perkataan daripada bahasa Sanskrit telah menyebabkan berlakunya penyempitan dan peluasan makna. Penyempitan dan peluasan makna pada beberapa perkataan terpilih terjadi setelah berlakunya perubahan kepercayaan masyarakat Melayu, iaitu daripada Hindu-Buddha kepada Islam. Hasil penelitian, penyebaran agama Islam bukan sahaja menyumbang kepada pertambahan kosa kata Arab dalam bahasa Melayu tetapi turut mempengaruhi makna perkataan pinjaman Sanskrit disebabkan berlakunya percanggahan dari sudut nilai kepercayaan dan ajaran antara Islam dan Hindu-Buddha.
Kata kunci: Kata pinjaman; makna; bahasa Sanskrit; bahasa Melayu; agama dan kepercayaan
ABSTRACT
This study investigate a number of selected Sanskrit loanwords in the Malay language that focus on the aspect of meaning. Research into meaning includes two types of changes, namely narrowing and expanding meaning. The etymology approach that have been devised by Collins (2003) is applied in this study. Study data were obtained through a dictionary compiled by Winstedt (1959) entitled An Unabridged Malay-English Dictionary. A total of 605 known Sanskrit vocabulary certainly existed in the Malay language. However, this study will analyze only seven selected word. The determination of data includes aspects of religion and belief based on an assessment of the meaning recorded in the dictionary. The analysis of this study shows that the borrowing of words from the Sanskrit language has caused the narrowing and expansion of meaning. Narrowing and expansion of meaning some words occurs when there is a change in the religious aspects and beliefs of the Malay community, that is from Hindu-Buddhist to Islam. Based on research, the spread of Islam not only contributed to the increase of Arabic vocabulary in Malay language, but also influenced the meaning of wordsdue to the occurrence ofcontradictions from the point of view of belief values and teachings between Islam and Hindu-Buddhism.
Keywords: Loanwords; meaning; Sanskrit language; Malay language; religion and belief
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Anida Sarudin & Nor Hashimah Jalaluddin. (2015). Peluasan Makna Wakaf: Analisis Berdasarkan Proses dan Prinsip Kognitif. Mahawangsa, 2(2), 9 – 30.
Ayu Nor Azilah binti Mohamad. (2016). “Kepercayaan kepada Tuhan”: Satu Sorotan dalam Kepelbagaian Agama di Malaysia. Muzakarah Fiqh & International Fiqh Conference 2016, 124-136.
Bynon, T. (1977). Historical Linguistics. Cambridges: Oxford University Press.
Campbell, L. (2004). Historical Linguistics: An introduction. (ed.) ke-2. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Collins, J. T. (2003). Mukadimah Ilmu Etimologi. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Deshpande, M. M. (2007). SAṂSKṚTASUBODHINĪ. A Sanskrit Primer. Centers for South and Southeast Asian Studies. University of Michigan.
Gonda, J. (1973). Sanskrit in Indonesia. New Delhi: International Academy of Indian Culture.
Heah, C. L. H. (1989). The Influence of English on The Lexical Expansion of Bahasa Malaysia. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Ismail Hussein. (1992). Sejarah Pertumbuhan Bahasa Kebangsaan Kita. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Johnson, S. (1998). Exploring the German Language. London: Arnold.
Kamus Dewan Edisi Keempat. (2015). Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Kamus Dewan Perdana. (2020). Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Klaus, G. L. (2021). Sanskrit Dictionary for Spoken Sanskrit. Diakses pada 4 Februari 2021, dari https://www.learnsanskrit.cc/
Kuizon, G. J. (1964). The Sanskrit Loan-Words in the Cebuano-Bisayan Language. Asian Folklore Studies, 23(1). http://nanzanu.ac.jp/SHUBUNKEN/publications/afs/pdf/a150.pdf, 18/1/10.
McMahon, A. M. S. (1994) Understanding Language Change. New York: Cambridge University Press.
Mohd Nor Azan Abdullah & Mohd Yusof Abdullah. (2017). Keluarga Bahasa Indo-Malaynesia dan Pengaruh Bahasa Sanskrit dalam Memperkayakan Perbendaharaan Kosa Kata Bahasa Melayu. Jurnal
Kesidang, 2(1), 77-95.
Mohamad NorTaufiq NorHashim. (2022). Kajian Asal Usul dan Makna Perkataan Terpilih Bahasa Melayu daripada Bahasa Sanskrit dan Parsi. (Tesis PhD tidak diterbitkan). Pusat Pengajian Ilmu
Kemanusiaan, Universiti Sains Malaysia.
Mohamad Nor Taufiq Nor Hashim & Aniswal Abd. Ghani. (2022a). Etimologi Kata Pinjaman Sanskrit Terpilih dalam Bahasa Melayu. Jurnal Pengajian Melayu-JOMAS, 33(1), 69-86.
Mohamad Nor Taufiq Nor Hashim & Aniswal Abd. Ghani. (2022b). Pertembungan Bahasa antara Bahasa Parsi dan Bahasa Melayu: Penelitian dari Sudut Perubahan Makna Perkataan. PENDETA, 13(2),
-12.
Mohd Zahirwan Halim Zainal Abidin Muhammad Yusri Yusof @ Salleh Paiz Hassan Hamdi Rahman Mohd Yaacob Shahril Nizam Zulkipli Ab. Munir Md. Noh. (2014). Pengaruh Islam dalam Perkembangan
Intelektual di Alam Melayu. Jurnal Pengajian Melayu, 25, 102-116.
Mohd Hazri Zakaria, Che Radiah Mezah, Muhd Zulkifli Ismail. (2017). Penggunaan Kata Pinjaman Arab dalam Puisi Melayu. Jurnal Kemanusiaan, 15, 1-S (2017) 69–74.
Muhammad Firdaus Mohd Sah & Sharifah Raihan Syed Jaafar. (2021). Strategi Adaptasi Kata Pinjaman dalam Bahasa Bugis: Koresponden-OO. GEMA Online Journal of Language Studies, 21(3), 52-77.
Nathesan, S. (2015). Etimologi Bahasa Melayu. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Nik Hassan Shuhaimi Nik Hassan. (1984). Art, Archaelogy and the Early Kingdoms in the Malay Peninsula and Sumatra: c 400-1400 A.D. Tesis PhD. University of London.
Nor Hashimah Jalaluddin, Anida Sarudin & Zaharani Ahmad. (2012). Peluasan Makna Alim: Analisis Semantik Kognitif. GEMA Online Journal of Language Studies, 12(2),457- 473.
Nor Hashimah Jalaluddin & Rozaimah Rashidin. (2008). Rasuah dalam Karya Sastera Melayu Klasik: Satu Analisis Semantik Kognitif. Jurnal e-Bangi, 3(3), 1-32.
Noriah Mohamed. (1999). Sejarah Sosiolinguistik Bahasa Melayu Lama. Pulau Pinang: Penerbit Universiti Sains Malaysia.
Noriah Mohamed & Selvarani A/p Subramaniam. (2015). Kata Pinjaman Bahasa Tamil dalam Bahasa Melayu. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Notosudirjo. (1981). Etimologi. Pengetahuan Bahasa Indonesia. Mutiara Jakarta.
Rahim Aman. (1998). Orang Melayu Abad ke-17: Kajian Lanjutan Kosa Kata Arkaik, Morfologi, dan Perubahan Makna Kamus Bowrey. Jurnal Dewan Bahasa. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan
Pustaka.
Singam, D. R. (1957). What the Malay Language Owes to Sanskrit. Kuantan.
Soo Yew Phong. (2015). Perubahan Leksis Kata Pinjaman Cina dalam Bahasa Melayu. ICOMHA2015 eproceedings.
Surada, I, M. (2007). Kamus Sanskerta-Indonesia. Surabaya: Paramita.
Weinreich, U. (1979). Languages in contact: findings and problems. London: Mouton Publishers.
Wilkinson, R. J. (1901). A Malay-English Dictionary. Kuala Lumpur: FMS Government Press.
Wilkinson, R. J. (1902). A Malay-English Dictionary. Kuala Lumpur: FMS Government Press.
Winstedt, R. O. (1959). An Unabridged Malay-English Dictionary. Singapore-Kuala Lumpur. Marican & Sons.
Zaharani Ahmad, Nor Hashimah Jalaluddin, Fazal Mohamed Mohamed Sultan, Harishon Radzi & Mohd Shabri Yusof. (2011). Pemerkasaan Jati Diri Bahasa Melayu: Isu Penyerapan Kata Asing.
Jurnal Melayu, 6(1),13-27.
DOI: http://dx.doi.org/10.17576/gema-2023-2301-13
Refbacks
- There are currently no refbacks.
eISSN : 2550-2131
ISSN : 1675-8021