Bahasa Komunikasi atas Talian dalam Suasana Akademik (Online Communicative Language in an Academic Setting)

Fuzirah Hashim, Ahmad Aminuddin Soopar

Abstract


Laman-laman di media sosial seperti Facebook, Whatsapp dan Twitter telah menyediakan satu platform di mana golongan belia boleh melibatkan diri dalam kumpulan yang mempunyai minat yang sama, dari segi disiplin atau bidang dengan mengemaskini pelbagai topik untuk perbincangan atas talian. Namun begitu,  disebabkan media sosial telah mengambil ruang yang besar dalam kehidupan masyarakat, timbul kebimbangan mengenai impaknya terhadap bahasa komunikasi kita; terutamanya bahasa komunikasi para belia. Berdasarkan kepada fenomena ini, kajian ini merupakan satu usaha untuk menambahkan pemahaman bahasa komunikasi atas talian yang digunakan oleh belia di media sosial. Ia juga untuk mengisi jurang penyelidikan yang terdapat dalam bidang kajian mengenai pola bahasa yang digunakan dalam suasana akademik di kalangan belia di rangkaian komunikasi atas talian.  Secara khusus, artikel ini akan melaporkan tentang ciri-ciri linguistik bahasa komunikasi atas talian yang digunakan oleh pelajar universiti dalam suasana akademik di Facebook dan menentukan samada corak bahasa yang digunakan adalah berkesan dalam menyampaikan maklumat yang diperlukan. Kajian ini menggunakan dua kaedah penyelidikan, iaitu Etnografi Maya dan Analisis Kandungan. Data yang dikumpul adalah dalam bentuk tangkapan skrin dan coretan dalam perbualan. Analisis Kandungan digunakan untuk meneliti penggunaan bahasa dalam fenomena percampuran kod, penukaran kod dan pinjaman kata-kata tertentu daripada bahasa pertama kepada bahasa kedua dan sebaliknya. Dapatan kajian menunjukkan bahawa bahasa yang digunakan oleh para peserta di Facebook terdiri daripada campuran daripada penukaran kod, percampuran kod, kata-kata pengisi, emotikon, pengubahsuaian ejaan, perkataan bahasa asing dan bahasa pasar Bahasa Inggeris.   

 

Kata kunci: bahasa komunikasi atas talian; ruangan rangkaian sosial; Facebook; persekitaran akademik; ciri-ciri linguistik

  

ABSTRACT

 

Sites on social media have provided a platform whereby the young can create groups based on their common interests and build connections by updating various topics to discuss. However, with social media taking up such a large space in our lives, there is a concern as to whether it is impacting our communicative language; more importantly, our youth’s communicative language. In view of this phenomenon, this study is an attempt to add to the understanding of online communicative language used by youths in social media. It is also to fill the research gap that exists in the field of research on language patterns used in academic settings among youth in online communication networks.  Specifically, this article will report on the linguistic features of online communicative language used by youths in an academic setting on Facebook and determine whether the language patterns used are effective in conveying the relevant information. This study employed two research tools, namely Virtual Ethnography and Content Analysis. Data collected was in the form of screen captures and snippets of conversations. Content Analysis was employed to look into the occurrences of languages in contact in phenomena such as code-mixing, code-switching and borrowings of certain words from the first language to second language and vice versa. The findings of the study indicate that the language used by the participants on Facebook consists of a mixture of code switching, code mixing, fillers, emoticons, spelling modifications, foreign language words and colloquial Malaysian English. 

 

Keywords: online communicative language; social networking space; Facebook; academic setting; linguistic features


Keywords


online communicative language; social networking space; academic setting; linguistic features

Full Text:

PDF

References


Adendorff, R. (1996). The Functions of Codeswitching among High School Teachers and Students in KwaZulu and Implications to Teacher Education. In Voices from the language classroom: Qualitative Research in Second Language Education, edited by K. Biley and D. Ninan, 388-406. Cambridge: Cambridge University Press.

Auer, P. (ed). (1998). Code-switching in Conversation: Language, Interaction and Identity. London: Routledge.

Azhar M. Simin & Bahiyah Abdul Hamid. 1994. English in Malaysia: The Case of Two Myths. Proceedings of the International English Language Education Conference. Bangi: Universiti Kebangsaan Malaysia.

Azianura Hani Shaari. (2020). Accentuating Illocutionary Forces: Emoticons as Speech Act Realization Strategies in a Multicultural Online Communication Environment. 3L: The Southeast Asian Journal of English Language Studies, 26(1), 135-155. http://doi.org/10.17576/3L-2020-2601-10 135

Bahiyah Abdul Hamid & Azhar M. Simin. (1995). English and Speed in Interactive Decisionmaking: Wholly or unWholly Alliance? A Malaysian Experience. Dlm P. Brauthiax, T. Boswood & D.B. Du Babcock (Pnyt.), Explorations in English for Professional Communication (hlm. 175-185). Hong Kong: City

University of Hong Kong.

Bahiyah Abdul Hamid. (2003). English-Bahasa Melayu Code Alternation, Code Choice and Gender in Decision-making in Committee Meetings at an Institution of Higher Learning. Unpublished PhD. Thesis. School of Language Studies and Linguistics. Faculty of Social Sciences and Humanities. Universiti

Kebangsaan Malaysia.

Bahiyah Abdul Hamid & Kesumawati Abu Bakar. (2012). Malaysian Youth Identities and Literacy Practices in Personal Advertisements: Implications to Education. Dlm Koo Yew Li & Hazita Azman (Pnyt.) Language and Literacy in Multilingual Contexts, (hlm. 51-78) Chapter 3. Bangi, Selangor: Universiti

Kebangsaan Malaysia Press.

Baron, N. S. (1998). Letters by Phone or Speech by Other Means: The Linguistics of Email. Language and Communication, 18, 133-170.

Baron, N. S. (2008). Always on: Language in an Online and Mobile World. New York: Oxford University Press.

Claros, M. S. C., & Isharyanti, N. (2009). Code-Switching and Code-Mixing in Internet Chatting: Between “Yes”, “Ya”, and “Si”—A Case Study. The JALT CALL Journal, 5, 67-78.

https://doi.org/10.29140/jaltcall.v5n3.87

Cocozza, P. (2015). Crying with Laughter: How we Learned how to Speak Emoji. The Guardian. Diakses pada 28 Mei 2026 https://www.theguardian.com/technology/2015/nov/17/crying-with-laughter-how-we-learned- how-to- speak- emoji/

Crystal, D. (2001). Language and the Internet. Cambridge: Cambridge University Press.

David, M. K. (2000). Creativity in the Language of Malaysian Youth-An Exploratory Study. Dlm. Halimah Mohd Said & Ng Keat Sie (pynt.), English is an Asian Language: The Malaysian Context (hlm. 64-72). Melbourne: Persatuan Bahasa Moden Malaysia Lib. Pty Ltd.

Debbita Tan Ai Lin, Lee Bee Choo, Shaidatul Akma Adi Kasuma & Malini Ganapathy. 2018. Like That Lah: Malaysian Undergraduates’ Attitudes Towards Localised English. GEMA Online® Journal of Language Studies, 18(2), 80-92. http://doi.org/10.17576/gema-2018-1802-06

Derks, D., E.R. Bos, A., & Von Grumbkow, J. (2008). Emoticons in Computer-Mediated Communication: Social Motives and Social Context. Cyber Psychology and Behavior, 11(1), 99-101.

Facebook Users in Malaysia. Diakses pada 1 Februari 2022. https://napoleoncat.com/stats/facebook-users-in-malaysia/2021/03/

Fairclough, N. (1995). Critical Discourse Analysis. London: Longman.

Fairclough, N. (2003). Analyzing discourse. textual analysis for social research. Routledge. London & New York.

Ferrara, K., Brunner, H., & Whitmore, G. (1991). Interactive Written Discourse as an Emergent Register. Written Communication, 8(1), 8-34.

Ferreira Da Cruz, M.R.D. 2008. Intercultural Cybercommunication: Negotiation of Representations of Languages and Cultures in Multilingual Chatrooms. Journal of Multicultural Discourses, 3, 98-113.

Fung, L. & Carter, R. (2007). Discourse Markers and Spoken English: Native and Learner Use in Pedagogic Settings. Applied Linguistics, 28(3), 410-439.

Juan, S. (2006). “Why do we Say ‘um’, ‘er’, or ‘ah’ when we Hesitate in Speaking?”. Diakses pada 29 Mei 2015. http://www.theregister.co.uk/2006/05/06/the_odd_body_ language_fillers

Kirkpatrick, A. (2007). World Englishes: Implications for International Communication and English Language Teaching. Cambridge University Press.

Koziol, J.M. (2000). Code-switching between English and Spanish and English in Contemporary American Society. Unpublished Master Thesis. St. Mary’s College of Maryland, USA.

Kozinets, R.V. (2006). Netnography. Dlm V. Jupp (pnyt.) The Sage Directory of Social Science Research Methods, (hlm. 193-195). London: Sage Publications.

Lowenberg, P.H. (1992). Language Transfer and Levels of Meaning Potential in Malaysian English. Georgetown University Round Table on Languages and Linguistics. San Jose, U.S.: Georgetown University.

Maynor, N. (1994). ‘The Language of Electronic Mail: Written Speech?’ Dlm G. D. Little & M. Montgomery (pnyt.), Centennial Usage Studies (hlm. 48-54). Tuscaloosa: Alabama UP.

Mujahid Shah, Stefanie Pillai & Malarvizhi Sinayah. (2020). Identity Construction through Code-Switching Practices at a University in Pakistan. GEMA Online® Journal of Language Studies, 20(4), 1-17.

Norizah Hassan & Azirah Hashim. (2009). Electronic English in Malaysia: Features and Language in Use. English Today, 25(4), 39-46.

Nur Nasliza Arina Mohamad Nasir & Jamilah Ahmad. (2015). Facebook and Mass Media: The Effective Delivery of Environmental Messages to Society. Akademika, 85(1), 33-46.

Ross, N. (2006). Writing in the Information Age. English Today, 22(3), 87-115.

Sa’adiah Ma’alip. (2015). Pemilihan Bahasa dalam Komunikasi di Laman Sosial. Jurnal Komunikasi, 31(2), 231-246

Sarah Nur Najwa Mohd Nasir & Maslida Yusof. (2022). Sorotan Literatur Bersistematik Kajian Bahasa Komunikasi di Internet dari Sudut Pragmatik. GEMA Online® Journal of Language Studies, 22(2), 185-204.

Sert, O. (2005). The Functions of Code-Switching in ELT Classrooms. The Internet TESL Journal, XI(8). http://iteslj.org/Articles/Sert-CodeSwitching

Siti Hamin Stapa & Azianura Hani Shaari. (2013). Language Transformation and Innovation in Online Malaysian English. Pertanika Journal of Social Sciences & Humanities, 21, 131-144.

Stephanie Pillay & Lok Tik Ong. (2018). English(es) in Malaysia, Asian Englishes, 20(2), 147-157. DOI:10.1080/13488678.2018.1459073

Su-Hie Ting & Dean Kai-Liang. (2019). Code-switching Functions in Facebook Wallposts. Human Behavior, Development and Society, 20(3), 7-18

Tan, K. E. & Richardson, P. W. 2006. Writing Short Messages in English: Out of School Practices of Malaysian High School Students. Journal of Educational Research, 45, 325-340.

Werry, C. C. (1996). Linguistic and Interactional Features of Internet Relay Chat. Dlm Herring, S. C. (pnyt.), Computer- Mediated Communication: Linguistic, Social and Cross-Cultural Perspectives (hlm. 47-63). Amsterdam: Benjamins.

Wong, I. F. H. (1983). Simplification Features in the Structure of Colloquial Malaysian English. Dlm Noss, R. B. (pnyt.), Varieties of English in Southeast Asia (hlm. 125-149). Singapore: SEAMEO Regional English Language Centre.

Zukerberg, M. (2012). Mark Zukerberg’s IPO Letter Describing Facebook’s Purpose, Values & Social Mission. Diakses pada 1 Januari 2022, http://prosperosworld.com/mark-zukerbergs-ipo-letter- describing- facebooks-purpose-values-social- mission/2012.

Zaemah Abdul Kadir, Marlyna Maros & Bahiyah Abdul Hamid. (2012). Linguistic Features in the Online Discussion Forums. International Journal of Social Sciences and Humanities, 2(3), 276- 281.




DOI: http://dx.doi.org/10.17576/gema-2022-2204-15

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


 

 

 

eISSN : 2550-2131

ISSN : 1675-8021