Aspek Kala Dalam Nahu Melayu Abad ke-17: Perspektif Orang Belanda

Karim Harun, Maslida Yusof

Abstract


Bahasa Melayu tidak mempunyai sistem kala seperti bahasa Latin,  Inggeris, dan Belanda. Dalam bahasa Melayu, kala atau waktu sesuatu pekerjaan dilakukan sering kali tidak dinyatakan, kerana pendengar boleh menentukan waktunya berdasarkan  hubungan dan konteks sesuatu ujaran. Namun, dalam pemerhatian awal oleh orang Belanda, bahasa Melayu dilihat dari perspektif yang sama dengan bahasa Belanda. Bahasa Melayu juga dianggap mempunyai penanda kata kerja seperti bahasa Belanda. Berdasarkan jadual-jadual yang dipaparkan dalam bukunya Spareck ende woord-boeck, Fredrick Houtman cuba menunjukkan bahawa kata kerja dalam bahasa Melayu juga boleh dijadikan penanda kala. Makalah ini membincangkan jadual konjugasi Frederick Houtman dengan memberi tumpuan terhadap aspek kala dari perspektif sejarah linguistik. Model Climate of Opinion Koerner akan digunakan untuk menghuraikan aspek kala tersebut.  Dapatan memperlihatkan bahawa pemaparan jadual konjugasi tersebut adalah sejajar dengan suasana keintelektualan pada abad ketujuh belas. Pada abad ini penulis nahu memberi penekanan kepada aspek konjugasi disebabkan oleh pengaruh daripada bahasa Latin. Penulisan ini juga sejajar dengan perkembangan penulisan nahu di dunia, atau dengan lain perkataan penulisan ini adalah sejajar dengan suasana keintelektualan pada masa itu. Oleh sebab bahasa Latin adalah lingua academica pada waktu itu, maka pengaruhnya tidak dapat dielakkan. Justeru ini menjadikan bahasa Melayu sejajar dengan bahasa lain di dunia, terutama bahasa Latin sebab Latin bermakna nahu.

Keywords


konjugasi; penanda kala; pronominal; suasana keintelektualan; kata kerja

Full Text:

PDF

References


Bussmann, Hadumod. (1996). Routledge dictionary of language and linguistics.Terj. Gregory P. Trauth & Kerstin Kazzazi. London: Routledge.

Collins, J.T. (1991). The Malay of the oldest Malay grammar: Dialectology and internal evidence. Jurnal Persatuan Linguistik Malaysia. Vol. 5, 72-82

Collins. J.T. (1992). Studying Seventeenth–Century Ambonese Malay: Evidence from F. Caron Sermons (1693). Cakalele. Vol. 3, 99-122.

Collins, J.T. (1996). Bahasa Melayu abad ke-17: Ciri-ciri sosiolinguistik. Jurnal Dewan Bahasa. Vol. 5, 388-398.

Fokker, A.A. (1954). Ichtisar tatabahasa Latin. Jakarta: Penerbit Djambatan.

Gonda, J. (1936). Over oude grammatika’s en ouds in de grammatika. Indische Gids. Vol. 59(2), 867-875

Harimurti Kridalaksana. (2001). Ed. ke-3. Kamus linguistik.

Jakarta: Penerbit PT Gramedia Pustaka Utama.

Harimurti Kridalaksana. (1991). Awal tradisi gramatika Eropa di Indonesia: Pembagian kelas kata dalam bahasa Melayu oleh Joannes Roman (1653). Dlm. Harimurti Kridalaksana (pnyt.), Masa lampau bahasa Indonesia: Sebuah bunga rampai. hlm. 2-10. Yogyakarta: Penerbit Kanisus

Houtman, Frederick. (1603). Spraeck ende word-boeck, inde Malaysche ende Madagaskarsche Talen met vele Arabische ende Tursche woorden: Inhoudende twaalf tsamensprekinghen inde maleysche ende drie inde Madagaskarsche spraken met alderhande woorden ende namen ghestelt naer ordre vanden A.B.c. alles in Nederduytsch verduytst. Amsterdam: Jan evertsz. Cloppenburch Boeckvercoper op ‘t Water inden groten Bijbel.

Karim Harun. (2006). Aspek konjugasi dalam buku perbualan

Houtman (1603). Jurnal Pengajian Melayu. Vol. 17, 362-382.

Karim Harun. (2009). Pengaruh tatabahasa Eropah dalam tatabahasa Melayu awal. Jurnal Bahasa. Vol. 9(1), 40-56.

Karim Harun. (2011). Bahasa Melayu bukan bahasa Universal: Perspektif abad ke-17. Jurnal Bahasa. Vol. 22, 1-7.

Koerner. E. F. K. (1978). Toward a Historiography of linguistics. Amsterdam: John Benjamins B.V.

Koerner & Asher (pnyt.). (1995). Concise History of the language sciences.From the Sumerian to the cognitivists. Oxford: Pergamon, Elsevier.

Law, V. (2003). The history of linguistics in Europe: From Plato to 1600. Cambridge: Cambridge University Press.

Lombard, D. (1970). Le “spraeck ende woord-boek” de Frederick Houtman. Paris: Ecole Francaise d’Extreme-orient.

Maslida Yusof. (2009). Analisis preposisi lokatif bahasa Melayu berdasarkan kerangka Role and Reference Grammar (RRG). GEMA Online® Journal of Language Studies. Vol. 9(1) 17-32.

Matthews, P.H. (1997). Oxford concise dictionary of linguistics. Oxford: Oxford University Press.

Nik Safiah Karim, Farid M. Onn, Hashim Musa, & Abdul Hamid Mahmod. (1996). Tatabahasa Dewan. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

Renier, Fernand, G. (1942). Learn Dutch. Ed. ke-2. London: Kegan Paul, Trench, Trubner & Co., Ltd.

Roman. Joannes. (1655). Grondt ofte kort bericht van de Maleysche tale, vervat in twee deelen; het eerste handelende van de letters ende haren aenhangh het andere, van de deelen eener Redene. Amsterdam: Paulus Mattysz.

Schnitzler, J.M. (1919). Dutch grammar. Ed. Ke-2. London: Hirschfeld Brothers.

Suratminto, L. (2008). Tatabahasa lengkap Mudah dan Praktis: Untuk kemahiran membaca, berbicara dan menulis. Jakarta: PT Grasindo.

Suratminto. L. (2003). Spraeck ende Woord-boeck in de Maleysche ende Madagaskarsche Talen met vele Arabische ende Tursche woorden sebagai pembuka tabir bahasa dan budaya Melayu bagi bangsa-bangsa Eropa 400 tahun yang lalu. Dlm. Suratminto, L dan Holil, M. (pnyt.) Rintisan kajian lesikologi dan lesikografi (hlm. 238-248). Depok: Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya Universitas Indonesia.

Teeuw, A. (1959). The history of the Malay language : A preliminary survey. Bijdragen tot de Tall-, land- en Volkenkunde. Vol. 115, 138-156.

Van Wijk, D.G. (1909 & 1985). Tata bahasa Melayu. Terj. Jakarta: Penerbit Djambatan

Wiltens, Caspar. & Danckaerts, S. (1623). Vocabularium, ofte Vvoort-boeck, naer ordre vanden Alphabet in‘t Duytsch-Maleysch, ende Maleysch-Duystch. ‘S Graven-haghe: de Wedue, ende Erfghenamen van Wijlen Hillebrant Ja-.


Refbacks

  • There are currently no refbacks.


 

 

 

eISSN : 2550-2131

ISSN : 1675-8021