Some Crucial Issues On The Translation Of Poetic Discourse From Chinese To English

Sheung Wai Chan

Abstract


This paper introduces the concepts of poetic discourse, translation and poetic translation before exploring the theories and strategies involving the translation of poetic discourse. Most theories developed are supported by examples extracted from the English version of my Chinese poems. They are attached to this thesis as appendixes with the target-language text (TT), source-language text (ST) and the ST in Mandarin Pinyin form. Subsequent to the development of theories and strategies in the areas of word level equivalence and above word level equivalence, a thorough analysis of two translated poems of mine entitled ‘A Butterfly in the Web’ and ‘A Dead Dove’ and one line of ‘A Cat’s Meditation’ is presented to display all the relevant theories and strategies in application. The paper hypothesizes that translation of poetic discourse from Chinese to English would involve metaphrasing, substitution, addition, omission, alteration, creation, re-creation, adoption of general words and prefixes and suffixes, rephrasing, restructuring and overall interpretation, transformation, transcreation and compensatory techniques. It is important to know whether the translation should be author-centered, reader-centered or translator-centered, and social and cultural matters thus become crucial in the process of translation. A good poetic translator needs to be a good mediator between the two languages and cultures, a psychologist and a poet at the same time.

Full Text:

PDF

References


Baker, M. (1992) In other Words, A Coursebook on Translation. London: Routledge.

Beaugrande, R. de (1970) Factors in a Theory of Poetic Translating. Assen: van Gorcum.

Bell, R. (1991) Translation and Translating Theory and Practice. England, Pearson Education Ltd.

Culler, J. (1976) Saussure , Glasgow: Fontanna/Collins.

Eggins, S. (1994) An Introduction to Systemic Functional Linguistics , New York: Wellington House.

Hatim, B. and Mason, I. (1990) Discourse and the Translator. UK: Longman Group UK Ltd.

King, J. (1998) Take a Lesson in Poetry. England: The publishing House.

Newmark, P. (1988) A Textbook of Translation. UK: Prentice Hall International (UK) Ltd.

Newmark, P. (1988) Approaches To Translation. UK: Prentice Hall International (UK) Ltd.

Nida, E. A. (1964) Toward a Science of Translating with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating . Leiden: E.J. Brill. Nida, E. A. and Taber, C.R. (1982) The Theory and Practice of Translation. Netherlands: United Bible Societies.

Oxford (2001) New Oxford Dictionary of English . New York: Oxford University Press.

Palmer, F.R. (1976,1981) Semantics, Cambridge: Cambridge University Press.

Steiner, G. (1975) After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford: Oxford University Press.

The Dictionary Editing Office of the Department of Linguistic Studies, Institute of Chinese Social Science (1985) Modern Chinese Words Dictionary Beijing: Business Publishing House.

The Dictionary Editing Committee of the Department of Chinese Language, The Northwestern Teachers’ University (1985) Chinese Chen-yu Dictionary . Shanghai: Shanghai Education Press.

XINHUA ZIDIAN (New Chinese Morpheme Dictionary) , Beijing: Business Publishing House (1971).

University of Oxford (2003) ‘On Transcreation: Literary Invention, Translation and Culture (in honour of Haroldo de Campos)’, http:www.google.com.au/search?q=cache:_wRio_qtPlsC:www.brazil.ox.ac.uk/ confreports/viera10.pdf+transcreation&h1=en&ie=UTF-8. (Access date: 07 April 2003 )


Refbacks

  • There are currently no refbacks.


 

 

 

eISSN : 2550-2131

ISSN : 1675-8021