Bilingual Identity: Issues of Self-Identification of Bilinguals in Malaysia and Tatarstan
Abstract
Am I English when I speak English and Russian when I speak Russian if I use both equally well? Am I the same when I speak English and when I speak Russian? In what cases would I prefer to use which one of them? These questions are at the core of the issue of the identity of bilinguals, particularly if they suffer in any way from fragmented identity, linguistic interference, misunderstanding in a monolingual society and other related problems. This paper aims to look closely at these issues in certain bilingual environments in order to define the role of multilingualism in the self-identification of an individual. Reflecting on experience over forty years of teaching bilinguals, multilinguals and L2 English-speakers, we may draw the conclusion that anomie, identity-conflict, results not from the experience of bilingualism or multilingualism per se but arises where anxiety and lack of self-confidence in one's own identity - either individually or collectively - is already present. It seems evident, then, that the root cause of alienation lies not in bilingualism itself but in the conflict of cultures. The implication appears to be that cultural self-identification governs language proficiency rather than is determined by it.
Keywords: bilingualism; identity; linguistic self-identification; identity crisis; culture-conflict
Full Text:
PDFReferences
Baetens Beardsmore, H. (1977). Anomie in bicultural education. In M. De Greve & E. Rosseel (Eds.). Problemes Linguistiques des Enfants de Travailleurs Migrants (pp. 25-45). Bruxelles: Almav-Didier.
Baetens Beardsmore, H. (1982). Bilingualism: Basic Principles. Clevedon: Tieto.
Brophy, W & Aberle, S. (1966). The Indian: America’s Unfinished Business (Report of the Commission on the Rights, Liberties and Responsibilities of the American Indians). Norman: University of Oklahoma Press.
Brown, F. (1936). A comparative study of race & locale on emotional stability of children. Journal of Genetic Psychology. 49, 325-342.
Chen, S.X., Benet-Martínez, V. & Bond, M.H. (2008). Bicultural identity, bilingualism, and psychological adjustment in multicultural societies: Immigration-based and globalization-based acculturation. Journal of Personality. 76, 803-838.
Child, I.L. (1943). Italian or American? The Second Generation in Conflict. New Haven: Yale University Press.
De Jong, E. (1986) The Bilingual Experience: A Book For Parents. Cambridge: C.U.P.
Gaik Cheng Khoo (2011). Reclaiming Adat: Contemporary Malaysian Film and Literature. UBC Press.
Gonzalez, J.M. (Ed.). (2008). Encyclopedia of Bilingual Education. Thousand Oaks: SAGE Publications.
Gorenburg, D. (2004). Tatar Identity: A United, Indivisible Nation? Harvard University. Retrieved May 9, 2015 from http://www.people.fas.harvard.edu/~gorenbur/gorenburg%20tatar%20identity.pdf
Ibragimova, E.R. & Tirigulova, R.K. (2014). Problems and perspectives of bilingual education in Republic of
Tatarstan. Middle-East Journal of Scientific Research. 20(6), 677-680.
Koo Yew Lie. (2006). Exploring pluriliteracy as theory and practice in multilingual/cultural contexts. 3L: Language, Linguistics, Literature. 11. Retrieved May 9, 2015 from ejournal.ukm.my/3l/article/view/1100/992.
Lambert, W.E., Giles, H. & Picard, O. (1975). Language attitudes in a French-American community. Linguistics 158, 127-152.
Lewis, E.G. (1981). Bilingualism and Bilingual Education. Oxford: Pergamon.
Minami, M. (2011). Telling Stories in Two Languages: Multiple Approaches to Understanding English-Japanese Bilingual Children's Narratives. Charlotte: IAP.
Plato. (2010). Cratylus (a Dialogue). Translated by Benjamin Jowett. Wildside Press LLC.
Ricoeur, P. (1995). Oneself as Another. Translated by Kathleen Blamey. Chicago: University of Chicago Press.
Rubdy, R. & Tan, P. (2008). Language as Commodity: Global Structures, Local Marketplaces. London – N.Y.: Continuum International Publishing Group.
Seyyed Hatam Tamimi Sa'd, Sima Modirkhameneh. (2015). Examining acculturation model in an EFL context: Learners’ attitudes towards target language accent vs. L1 accent. Gema Online Journal of Language Studies. 15(1). Retrieved May 9, 2015 from
http://ejournal.ukm.my/gema/article/view/5373/3231
Vavilova, Z. (2006). Rechevaya kompetentsiya kak factor sotsialno-politicheskoi mobilnosti (Speech competence as a factor of social and political mobility). In Sovremennoye rossiiskoe obshchestvo: sostoyanie i perspektivy (Modern Russian Society: Current State and Prospects (Vol. 2, pp 167-170). Kazan: C.I.T.
Vavilova, Z. (2014). Philosophical reflection in restoring a traumatized identity. World of Scientific Discoveries. 9(3), 1271-1284.
Vertheim, S. (2012). Reclamation, revalorization and re-Tatarization via changing Tatar orthographies. In A. Jaffe, J. Androutsopoulos, M. Sebba, S. Johnson (Eds.). Orthography as Social Action: Scripts, Spelling, Identity and Power Language and Social Processes (Vol. 3 , pp 65-98). De Gruyter.
Weinreich, U. (1953). Languages in Contact. The Hague: Mouton.
Wigglesworth-Baker, T. (2011). Russian-Tatar bilingualism during the Post-Soviet period: A study into Tatar language use and Tatar language competency of the Russian population in Tatarstan. Track Changes. Issue 2: Connected Communities. Retrieved May 9, 2015 from http://trackchanges.group.shef.ac.uk/Issue%202,%20Winter%202011/Teresa%20Wigglesworth-Baker.pdf
Zare, M. & Mobarakeh, S.D. (2013). Effects Of bilingualism on L3 vocabulary learning among Iranian EFL Learners. GEMA Online Journal of Language Studies. 13(1). Retrieved May 9, 2015 from http://journalarticle.ukm.my/6048/1/2247-4456-1-SM.pdf
Refbacks
- There are currently no refbacks.
eISSN : 2550-2247
ISSN : 0128-5157