Translation Shifts in English Indonesian: A Cognitive-Affective Map Study

Polce Aryanto Bessie, Ketut Artawa, I Wayan Pastika, I Nyoman Udayana

Abstract


Semantic cognition should be considered first when translating. The cognitive process relates to how people determine the component semantics of words in either written or oral text. Simply put, the cognitive process brings semantic labels to one’s mind, which correspond to syntactic labels of a different language discourse. Translators’ efforts to match the meaning of source language (SL) text in the target language (TL) can lead to translation shifts. Therefore, this article focuses on the valence shift between English and Indonesian. The primary source of this article was Start With Why by Sinek (2009) and its Indonesian translation by Purwoko (2019). The analysis applied the Cognitive Affective Map tool. This article explores the translation shift by considering the semantic map by Song (2018) and the blended theory by Ungerer and Schmid (2006). The results of this research indicate that an intrasystem shift occurs. Ergative cases in source language change to nonergative cases, and the entity of semantic argument changes animate cases to be unanimated, or vice versa. In addition, the number of semantic arguments changes. This research implies that translators should define semantic arguments when translating and clarify them with target language speakers' social cognition to find equivalent meanings.

 

Keywords: CAM; Shift; Semantic Arguments; Actant


Full Text:

PDF

References


Alderbashi, B., & Alshbeekat, A. (2023). The Translation of Mythical Intertextuality in Darwish's Mural "Jidariat Darwish". 3L The Southeast Asian Journal of English Language Studies, 29(2), 70-84. https://doi.org/10.17576/3l-2023-2902-06

Alsahlanee, A., & Jaganathan, P. (2023). Phrasal Syntactic Complexity Measures in Linguistics Research Articles Written by Iraqi and English L1 Writers. 3L The Southeast Asian Journal of English Language Studies, 29(1), 154-168.

https://doi.org/10.17576/3l-2023-2901-11

Aminian, M., Rasooli, M. S., & Diab, M. (2017). Transferring Semantic Roles Using Translation and Syntactic Information. Asian Federation of Natural Language Processing. https://aclanthology.org/I17-2003

Ariffin, K., & Mat Enh, A. (2022). English Language in the British Education System in Malaya: Implementation and Implications. 3L The Southeast Asian Journal of English Language Studies, 28(4), 1-12. https://doi.org/10.17576/3l-

-2804-01

Bowker, L. (2023). De-Mystifying Translation: Introducing Translation to Non-Translators. New York: Routledge.

Bukit, H. (2020). The Error Analysis In Using Tenses Made By Students In English Teaching And Learning Process. JETLi: Journal of English Teaching and Linguistics, 1(2), 92-101. https://doi.org/10.55616/jetli.v1i2.21

Catford, J. C. (1965). Linguistic Theory of Translation. England: Oxford University Press.

Creswell, J. W. (2009). Research Design: Qualitative, quantitative, and mixed methods approaches. Third Edition. California: SAGE Publication, Inc.

Cruse, D. A. (1986). Lexical Semantics. Cambridge: Cambridge University Press.

Dongmei, M., & Ganapathy, M. (2023). Investigating Expectancy Norms of English – Chinese Translation of Children’s Literature in China. 3L: Language, Linguistics, Literature®, 29(2), 85 - 100.

Gasparov, B. (2010). Speech, Memory and Meaning. Intertextuality in Everyday Language. New York: De Gruyter Mouton.

Georgakopoulos, T., & Polis, S. (2021). Lexical diachronic semantic maps: Mapping the evolution of time-related lexemes. Journal of Historical Linguistics, 11(3), 367-420. https://doi.org/10.1075/jhl.19018.geo

Guo, G. P., & Wang, Z. Y. (2017). Advances in Social Sciences, Education and Humanities Research. Atlantis Press. Volume 83. 2nd International Conference on Humanities and Social Science (25873421): 363- 368.

Hardiman, D. P., & Nuraniwati, T. (2023). Semantic Preference and Semantic Prosody of the Collocations of Sustainable in NOW Corpus. 3L: Language, Linguistics, Literature ®, 29 (1), 184 - 199.

Hong, A. L. (2023). A Corpus-Based Analysis of Frequently Occurring Noun Collocations in Geographical Information System (GIS) Research Articles. 3L: Language, Linguistics, Literature ®, 29 (3), 308–325.

House, J. (2019). Researching Cognitive Process of Translation. New Frontiers in Translation Studies. 3, 1–4.

Jakobson, R. (1957). Shifters, Verbal Categories and the Rusian Verb. Cambridge: MA: Harvard University Press.

Larson, M. L. (1998). Meaning Based Translation. University Press of America.

Palmer, M., Gildea, D., & Xue, N. (2010). Semantic Role Labelling. Synthesis Lectures on Human Language Technologies, 3 (1):1–103

Pinker, S. (2013). Learnability and Cognition: The Acquisition of Argument Structure. United States: The MIT Press.

Purwoko, S. (2019). Start With Why. Jakarta: PT. Gramedia Pustaka Utama.

Pym, A. (2023). Exploring Translation Theories. Third Edition. New York: Routledge.

Reuter, L., Mansell, J., Rhea, C., & Kiesel, A. (2022). Direct assessment of individual connotation and experience: An introduction to cognitive-affective mapping. Politics and the Life Sciences, 41(1), 131-139.

https://doi.org/10.1017/pls.2021.31

Sinek, S. (2009). Start With Why. New York: Penguin Group.

Song, J. J. (2018). Linguistic Typology. England: Oxford University Press.

Tarasti, E. (2017). The Semiotics of A. J. Greimas: A European Intellectual Heritage Seen From The Inside and The Outside. Sign System Studies 45(1/2), 2017, 33 – 53.

file:///C:/Users/User/Downloads/The_semiotics_of_A_J_Greimas_A_European_intellectu.pdf

Ungerer, F., & Schmid, H.-J. (2006). An Introduction to Cognitive Linguistics. https://doi.org/10.4324/9781315835396

Zainab, H., & Azhar, M. T. (2024). Semantic Interpretation of Thematic Roles in Multilingual Punjab. International Journal of Contemporary Issues in Social Sciences, 3(1). 767 – 780.




DOI: http://dx.doi.org/10.17576/3L-2024-3003-15

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


 

 

 

eISSN : 2550-2247

ISSN : 0128-5157