Norms in English-to-Chinese Live Broadcast Simultaneous Interpreting: A Case Study on the 2020 United States Vice-presidential Debate
Abstract
With the development of Omni-media, live broadcast simultaneous interpreting (LBSI) has brought new challenges and opportunities for interpreters, scholars, and trainers. The characteristics of LBSI are high exposure rate, high audience expectations, unfriendly working environments and single-way communication. This study aims to conduct an analysis of the English-to-Chinese LBSI taking place in the 2020 U.S. Vice-presidential Debate by adopting the framework of Descriptive Study of Norms in Interpreting and then summarize the norms of LBSI from inter-textual, intra-textual, and extra-textual perspectives. This research contributes to the academic discourse by filling a gap in the literature on live broadcast interpreting, particularly in high-stakes political events. By examining the unique challenges of LBSI, it intends to equip interpreters with the necessary skills and strategies to manage high-pressure situations. Besides, this research endeavours to provide a deeper understanding of interpreting behaviour and activities influenced by various factors and enrich the study of fundamental sociocultural aspects in simultaneous interpreting and interpretation norms.
Keywords: live broadcast simultaneous interpreting; descriptive interpretation studies; norms in interpreting; the 2020 United States Vice-presidential Debate; simultaneous interpreting
Full Text:
PDFReferences
Alexieva, B. (1999). Interpreter-mediated T.V. events. Target, 11(2), 329–356.
Amato, A., & Mack, G. (2011). Interpreting the Oscar Night on Italian T.V.: An interpreter’s nightmare? Interpreters Newsletter, 16, 37–60.
Caniglia, E., & Zanettin, F. (2021). The interpreter and the spectacle of confrontation. Interpreters Newsletter, 26, 157–173.
Dal Fovo, E. (2012). The more the merrier? Teamwork and lexical variation in simultaneous interpretation on television. In L. N. Zybatow, A. Petrova, & M. Ustaszewski (Eds.). Translation Studies: Old and New Types of Translation in Theory and Practice (pp. 307–314). Peter Lang.
Dal Fovo, E. (2018). European Union Politics Interpreted on Screen: A Corpus-based Investigation on the Interpretation of the Third 2014 E.U. Presidential Debate. New Frontiers in Translation Studies, pp. 157–184.
Englund Dimitrova, B. (2019). Changing Footings on “Jacob’s ladder”: dealing with sensitive issues in dual-role mediation on a Swedish T.V. show. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 27(5), 718–731.
Gile, D. (1995). Basic Concepts and Modes for Interpreter and Translator Training. John Benjamins Publishing Company.
Katan, D., & Straniero-Sergio, F. (2001). Look who’s talking: The ethics of entertainment and talkshow interpreting. Translator, 7(2), 213–237.
Kopczyński, A. (1982). Effects of Some Characteristics of Impromptu Speech on Conference Interpreting. In Enkvist N.L. (Eds.). Impromptu speech: A Symposium (pp. 255–266). Abo Akademi.
Kurz, I. (1997). Getting the message across-Simultaneous interpreting for the media. Benjamins Translation Library, 20, 195–206.
Kurz, I. (2002). Physiological stress responses during media and conference interpreting. In G. Garzone & M. Viezzi (Eds.), Interpreting in the 21st Century: Challenges and opportunities (pp. 195–202). John Benjamins Publishing Company (Benjamins Translation Library).
Lin, Y. Q. (2009). Difficulties with T.V. Interpreting: An Analysis of the Live Broadcasting of Obama’s Inaugural Speech in China. Proceedings of the 2009 Annual Conference of Fujian Foreign Language and Literature Association, 651–661.
Liu, L. J. (2004). 论同声传译中的译员角色 [On the Role of Interpreter in Simultaneous Interpretation]. Chinese Science & Technology Translators Journal, 2, 21–24.
Mack, G. (2001). Conference Interpreters on the Air: Live Simultaneous Interpreting on Italian Television. In Yves Gambier & Henrik Gottlieb (Eds.), (Multi) Media Translation: Concepts, Practices, and Research (pp. 125–132), John Benjamins Publishing Company.
Niemants, N. S. A. (2011). When the interpreters are the journalists: A linguistic analysis. Interpreters Newsletter, 16, 137–155.
Plantin, J.-C., & Punathambekar, A. (2019). Digital media infrastructures: pipes, platforms, and politics. Media Culture & Society, 41(2), 163–174.
Pöchhacker, F. (1995). Simultaneous interpreting: A functionalist perspective. HERMES-Journal of Language and Communication in Business, (14), 31–53.
Pöchhacker, F. (2007). Coping with Culture in Media Interpreting. Perspectives, 15(2), 123–142.
Pöchhacker, F. (2010). The role of research in interpreter education. Translation & Interpreting, 2(1), 1–10.
Pöchhacker, F. (2011). Simultaneous Interpreting. In K. Malmkjær & K. Windle (Eds.), The Oxford Handbook of Translation Studies (pp. 275–293). Oxford University Press.
Qu, Q. (2016). 电视新闻直播报道中同声传译的应用 [The application of S.I. in live television]. Chinese Translators Journal, 4, 77–82.
Rosa, A. A. (2022). Descriptive translation studies and polysystem theory. In Zanettin, F., & Rundle, C. (Eds.). The Routledge Handbook of Translation and Methodology (pp. 26–42). Routledge.
Seeber, K. G., Keller, L., Amos, R., & Hengl, S. (2019). Expectations vs. experience: Attitudes towards video remote conference interpreting. Interpreting, 21(2), 270–304.
Sun, Y., & Liu, M. (2004). Speech features of simultaneous interpretation and their effects on the T.V. audience. Mass Communication Research, 81, 43–83.
Tsuruta, C. (2022). Thoughts on Broadcast Interpreting: A Passion for Being There. Translation Quarterly, 104, 21–34.
Viaggio, S. (2001). Translation Doubly Constrained: Simultaneous Interpreting for Television and Other Media. In Yves Gambier & Henrik Gottlieb (Eds.), (Multi) Media Translation: Concepts, Practices, and Research (pp. 23–34), John Benjamins Publishing Company.
Wang, B. H. (2012). 从口译标准到口译规范: 口译评估模式建构的探索 [From Criteria of Interpreting to Norms in Interpreting—On the Construction of Interpreting Assessment Models]. Shanghai Journal of Translators, 3, 49–54.
Wang, B. H. (2013). 口译规范的描写研究 [A descriptive study of norms in interpreting—Based on the analysis of a corpus of on-site interpreting]. Foreign Language Teaching and Research Press.
Wen, S. (2006). 同声传译在电视节目中的应用 [Application of Simultaneous Interpretation in T.V. Programs]. In Chai M. Z. (Eds.). 口译的专业化道路:国际经验和中国实践 [Professionalization in interpreting: international experience and developments in China] (pp. 166–175). Shanghai Foreign Language Education Press.
DOI: http://dx.doi.org/10.17576/3L-2024-3003-02
Refbacks
- There are currently no refbacks.
eISSN : 2550-2247
ISSN : 0128-5157