The Function and Manipulation of Demonstrative Reference in French-English Translation
Abstract
Demonstrative reference, a form of verbal pointing, is one of the subcategories of cohesive reference. This paper aims to describe demonstrative reference in French-English translation and to explore underlying shift factors. For this purpose, this paper investigates differences and similarities, describes function and manipulation, and determines factors that bring about translation shifts of demonstrative reference. The investigated texts are literary texts whose findings are expected to reflect other genres. The research is a product-oriented descriptive study on demonstrative reference; it follows Halliday and Hasan’s theory (1976) of cohesion, Catford’s theory (1965) of translation shifts, and Vinay and Darbelnet’s theory (1995) of translation procedures. Mixed methods are opted for convenience to conduct the research. The texts under study are read; then, the data are identified, collected, categorised and analysed manually. The investigation reveals that some language peculiarities and preferences necessitate some cohesive shifts, which enhance the cohesion of demonstrative reference in both ST and TT. The research, therefore, indicates that language peculiarities and preferences determine the mechanism of some shifts and the translation procedures of demonstrative reference from French to English.
Keywords: cohesion; demonstrative reference; language peculiarities; language preference; translation shifts
Full Text:
PDFReferences
Alhinnawi, A. N. T., & Al-Zughoul, B. S. (2019). Implicit demonstrative reference with reference to English Arabic translation. English Language Teaching, 12(7), 46- 51. https://doi: 10.5539/elt.v12n7p46
Arhire, M. (2017). Cohesive devices in translator training: A study based on Romanian translational learner corpus. Meta: Translator’s Journal. 62(1).
Baker, M. (2018). In Other Words: A coursebook on Translation. Routledge.
Batchelor, R. E., & Chebli-Saadi, M. (2011). A reference grammar of French. Cambridge University Press
Blum-Kulka, S. (2000). Shifts of cohesion and coherence. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 298–313). Routledge.
Bordens, K. S., & Abbott, B. B. (2011). Research Design And Methods. McGraw Hill.
Buscail, L. (2013). Étude comparative des pronoms démonstratifs neutres anglais et français à l’oral : référence indexicale, structure du discours et formalisation en grammaire notionnelle dépendancielle [ Doctorate thesis]. Université de Toulouse.
Callow, K. (1974). Discourse considerations in translating the word of God. Zondervan Pub. House.
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. University Press.
Catford, J. C. (2000). Translation shift. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 141–147). Routledge.
Charolles, M. (1978). Introduction aux problems de la coherence des texts. La Journale de la Langue Française. 38(7).
Chesterman, A. (1997). Memes of translation: The spread of ideas in translation theory. Benjamins
Creswell, J., & Clark, V. L. P. (2018). Designing and conducting mixed methods research. Sage Publications Inc.
Dawadi, S., Shrestha, S., & Giri, R. A. (2021). Mixed-Methods Research: A Discussion on its Types, Challenges, and Criticisms. Journal of Practical Studies in Education, 2(2), 25–36. https://doi.org/10.46809/jpse.v2i2.20
Enkvist, N. E., Academi, Å., & Finland, Å. (1990). Seven problems in the study of coherence and Interpretability. In C., Ulla & J., Ann. M. (Eds.), Coherence in writing (pp. 11-26). TESOL.
Hajjar, J. (2002). Traité de traduction. Dar-Machreq.
Halliday, M. A. K. (1985). An introduction to functional grammar. Edward Arnold
Halliday, M. A. K., & Hasan, R. (1976). Cohesion in English. Longman.
Halliday, M. A. K., & Matthiessen, C. I. M. M. (2004). An introduction to functional grammar. Arnold
Hawkins, R., & Towel, R. (2001). French grammar and usage. Arnold.
Hechaïmé, C. I. (2002). La traduction par les textes. Dar El-Machreq.
Holmes, J. S. (1972, August 21-26). The name and nature of translation studies. Third International Congress of Applied Linguistics [paper presentation]. Copenhagen.
Jakobson, R. (2000). On linguistic aspects of translation, in L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 113–18). Routledge.
Lambert, J., & van Gorp, H. (2014). On Describing Translations. The Manipulation of Literature (Routledge Revivals), 42-53. https://doi.org/10.4324/9781315759029-3
Leavy, P. (2017). Research design: Quantitative, qualitative, mixed methods, arts-based, and community-based participatory research approaches. The Guilford Press.
Leech, G. (1981). Semantics: The study of meaning. Penguin.
Mignot, E. (2018). The demonstrative that and the elaboration of reference: a case of linguistic accommodation. Anglophonia French Journal of English Linguistics, 25. https://doi.org/10.4000/anglophonia.1574
Moindjie, M. A. (2003). An investigation into the aspect of coherence and cohesion in translation: A case study [Masters’s thesis]. Universiti Sains Malaysia.
Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theory and applications. Routledge.
Munday, J. (2022). Introducing translation studies: Theory and applications. Taylor & Francis.
Palumbo, G. (2009). Key Terms in Translation Studies. London and New York: Continuum.
Saldanha, G., & O’Brien, S. (2014). Research methodologies in translation studies. Routledge.
Toury, G. (2014). ‘A rationale for descriptive translation studies’. In T. Hermans (Ed.), The manipulation of literature: Studies in literary translation (pp. 16-41). Routledge.
Vanderbauwhede, G., Desmet, P., & Lauwers, P. (2011). The shifting of demonstrative determiner in French and Dutch in parallel corpora: from translation mechanisma to structural differences. Meta: Translator’s Journal. 53(2). https://doi.org/10.7202/1006186ar
Vinay, J., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English; A methodology for translation. (J. C. Sager and M.J. Hamel, Trans.). John Benjamins Publishing Company.
Wales, K. (2011). A dictionary of stylistics. Routledge.
Corpora
Flaubert, G. (1965). Madame Bovary. Editions Rencontre Lausanne.
Flaubert, G. (1957). Madame Bovary. (F. Steegmuller. Trans.). Random House, Inc.
Gide, A. (1958). Romans : Récits et Sotises, Oeuvres Lyriques. Editions Gallimard.
Gide, A. (1924/1952). Strait is the Gate. (D. Busy. Trans.). Vintage Books.
DOI: http://dx.doi.org/10.17576/3L-2023-2903-08
Refbacks
- There are currently no refbacks.
eISSN : 2550-2247
ISSN : 0128-5157