Translanguaging and Minoritized Language Maintenance: Lessons from Indonesia
Abstract
Translanguaging has been considered as an effective pedagogical approach to foster multilingualism. Previous studies have suggested further that teaching English through pedagogical translanguaging can increase participation of language-minoritized students and thus, promote minoritized language maintenance. However, it remains unclear as to what extent the assumed transformative power of translanguaging allows students to challenge prevailing monolingual ideologies that are gradually pushing minoritized language use to the periphery of society. There is growing evidence that promoting translanguaging practices to language-minoritized students can inadvertently contribute to their language shift from minoritized to majoritized languages (i.e., English and national languages). To maintain and extend this discussion, this article reports on a case study investigating the extent to which translanguaging practices in a tertiary-level EFL class in Indonesia contributes to the efforts to reverse language shift from Javanese to Indonesian and English. The data were drawn from audio-recorded classroom interactions, artefacts of student work and follow-up semi-structured interviews. The findings suggest that translanguaging pedagogy can support minoritized language maintenance only when language inequalities and language hierarchies are transgressed. Furthermore, the effectiveness of translanguaging in maintaining Javanese seemingly relies on whether students have enough proficiency in the Javanese language. Otherwise, the endorsement of translanguaging in this polity may be perceived as an opportunity to practice more dominant languages.
Keywords: translanguaging; minoritized languages; language equality; monoglossic ideology; Indonesia
Full Text:
PDFReferences
Abduh, A., Rosmaladewi, R. & Basri, M. (2018). Internationalization, awareness and commitment of Indonesian higher education. New Educational Review. 51(1), 162-171.
Adelaar, A. K. (2010). Language documentation in the West Austronesian world and Vanuatu: An overview. In Florey, M. J. (Ed.). Endangered languages of
Austronesia (pp. 12-41). Oxford: Oxford University Press.
Andriyanti, E. (2019). Language shift among Javanese youth and their perception of local and national identities. GEMA Online® Journal of Language Studies. 19(3),
-125.
Arka, I. W. (2013). Language management and minoritized language maintenance in (eastern) Indonesia: Strategic issues. Language Documentation and
Conservation. 7, 74–105.
Beiler, I. R. (2021). Marked and unmarked translanguaging in accelerated, mainstream, and sheltered English classrooms. Multilingua. 40(1), 107–138.
Cahyani, H. de Courcy, M. & Barnett, J. (2018). Teachers’ code-switching in bilingual classrooms: Exploring pedagogical and sociocultural functions. International
Journal of Bilingual Education and Bilingualism. 21(4), 465-479.
Canagarajah, S. (2012). Translingual practice: Global Englishes and cosmopolitan relations. New York: Routledge.
Cenoz, J. & Gorter, D. (2017). Minoritized languages and sustainable translanguaging: Threat or opportunity? Journal of Multilingual and Multicultural Development.
(10), 901-912.
Cohn, A. C. & Ravindranath, M. (2014). Local languages in Indonesia: Language maintenance or language shift. Linguistik Indonesia. 32(2), 131-148.
Creese, A. & Blackledge, A. (2010). Translanguaging in the bilingual classroom: A pedagogy for learning and teaching. The Modern Language Journal. 94, 103-115.
Fishman, J. A. (1991). Reversing language shift: Theoretical and empirical foundations of assistance to threatened languages (Vol. 76). Bristol: Multilingual Matters.
Foster, M. & Welsh, A. (2017). The controversial code-switching of an Indonesian President. South East Asia Research. 25(4), 395-411.
García, O. (2009). Bilingual Education in the 21st Century: A Global Perspective. Chichester: Wiley-Blackwell
García, O. & Kano, N. (2014). Translanguaging as process and pedagogy: Developing the English writing of Japanese students in the US. In Conteh, J. & Meier, G.
(Eds.). The multilingual turn in languages education: Opportunities and challenges (pp. 258-277). Bristol: Multilingual Matters.
García, O. & Lin, A. M. Y. (2016). Translanguaging in bilingual education. In García, O. & Lin, A. M. Y. (Eds.). Bilingual and multilingual education (pp. 1–14).
Dordrecht: Springer.
García, O. & Sánchez, M. (2015). Transforming schools with emergent bilinguals: The CUNY-NYSIEB project. In Dirim, I., Gogolin, I., Knorr, D., Krüger-Potratz, M.,
Lengyel, D., Reich, H. & Weiße, W. (Eds.). Intercultural education: Festchrift for Ulla Neumann (pp. 80-94). Berlin, Germany: Waxmann-Verlag.
García, O. & Seltzer, K. (2016). The translanguaging current in language education. In Kindenberg, B. (Ed.). Flerspråkighet som resurs [Multilingualism as a resource]
(pp. 19-30). The Hague: Liber.
García, O. & Torres-Guevara, R. (2010). Monoglossic ideologies and language policies in the education of U.S. latinas/os. In Murillo, E., Villenas, S., Galván, R. T.,
Muñoz, J. S., Martínez, C. & Machado-Casas, M. (Eds.). Handbook of Latinos and Education: Research, theory and practice (pp. 182-194). Mahwah: Lawrence
Erlbaum.
García, O. & Wei, L. (2014). Translanguaging: language, bilingualism and education. New York: Palgrave Macmillan.
Hamat, A. & Hassan, H. A. (2019). Use of social media for informal language learning by Malaysian University students. 3L: Language, Linguistics, Literature®. 25(4),
-83.
Hawkins, M. R. & Mori, J. (2018). Considering “trans-” perspectives in language theories and practices. Applied Linguistics. 39(1), 1–8.
Jaspers, J. (2018). The transformative limits of translanguaging. Language & Communication. 58, 1-10.
Kirkpatrick, A. (2014). Afterword. In Barnard, R. & McLellan, J. (Ed.). Code-switching in university English-medium classes: Asian perspectives (pp. 214–221). Bristol:
Multilingual Matters.
Krauss, M. (1992). The world’s languages in crisis. Language. 68(1), 4-10.
Lee, H. Y. H. (2019). Rethinking globalization, English and multilingualism in Thailand: A Report on a five-year ethnography. 3L: Language, Linguistics, Literature®.
(1), 69-84
Lewis, G., Jones, B. & Baker, C. (2012). Translanguaging: Developing its conceptualization and contextualization. Educational Research and Evaluation: An
International Journal on Theory and Practice. 18, 655-670.
Li, H. P. & Chen, H. C. (2019). Intelligibility and comprehensibility of the Filipino English accent to Hong Kong English speakers. 3L: Language, Linguistics, Literature®.
(1), 23-42.
Luciana. (2014). Code-switching in Indonesian radio and television programs: Linguistic and sociolinguistic perspectives. Asian Englishes. 9(1), 4-23.
Margana, M. (2013). Alih kode dalam pembelajaran Bahasa Inggris di SMA [Code-switching in English language learning in senior high schools]. LITERA. 12(1), 39-52.
Martin-Anatias, N. (2018). Bahasa gado-gado: English in Indonesian popular texts. World Englishes. 1-6.
Martínez, R., Hikida, M. & Durán, L. (2014). Unpacking ideologies of linguistic purism: How dual language teachers make sense of everyday translanguaging.
International Multilingual Research Journal. 9(1), 26–42.
Mazzaferro, G. (2018). Language maintenance and shift within new linguistic minorities in Italy: a translanguaging perspective. In Mazzaferro, G. (Ed.).
Translanguaging as Everyday Practice (pp. 87-106). Cham: Springer International.
May, S. (2014). Introducing the ‘multilingual turn’. In May, S. (Ed.). The multilingual turn: Implications for SLA, TESOL and bilingual education (pp. 1-6). New York:
Routledge.
Murphy, J. (2014). Intelligible, comprehensible, non-native models in SL/EFL pronunciation teaching. System. 42(2), 258–269.
Musgrave, S. (2014). Language shift and language maintenance in Indonesia. In Sercombe, P. & Tupas, R. (Eds.). Language, education and nation building:
Assimilation and shift in Southeast Asia (pp. 87-105). London: Palgrave Macmillan.
Myers-Scotton, C. (1993). Social motivations for codeswitching: Evidence from Africa. Oxford: Clarendon Press.
Myers-Scotton, C. & Bolonyai, A. (2001). Calculating speakers: Codeswitching in a rational choice model. Language in Society. 30(1), 1–28.
Nguyen, T. T. T. (2019). Translanguaging as trans-identity: The case of ethnic minoritized students in Vietnam. Lingua. 222, 39-52.
Nguyen, T. T. T. & Hamid, M. O. (2021). Language choice of Vietnamese ethnic minoritized students in family and community interactions: implications for minoritized
language maintenance. International Multilingual Research Journal. 1-15.
Otheguy, R., García, O. & Reid, W. (2015). Clarifying translanguaging and deconstructing named languages: A perspective from linguistics. Applied Linguistics Review.
(3), 281-307.
Poedjosoedarmo, G. (2006). The effect of Bahasa Indonesia as a lingua franca on the Javanese system of speech levels and their functions. International Journal of
Sociology of Language. 177, 111-121.
Rasman, R. (2018). To translanguage or not to translanguage? The multilingual practice in an Indonesian EFL classroom. Indonesian Journal of Applied Linguistics.
(3), 687-694.
Ravindranath, M. & Cohn, A. (2014). Can a language with millions of speakers be endangered? Journal of the Southeast Asian Linguistics Society. 7, 64-75.
Sakhiyya, Z. & Martin-Anatias, N. (2020). Reviving the language at risk: a social semiotic analysis of the linguistic landscape of three cities in Indonesia. International
Journal of Multilingualism. 1-18.
Setiawan, S. (2020). Shifting from an ethnic language among younger generation in a metropolitan city in Indonesia. The Asian ESP Journal. 16(2), 110-129.
Sewell, A. (2016). English pronunciation models in a globalized world: Accent, acceptability and Hong Kong English. New York, NY: Routledge.
Suwarno, B. (2020). Acquisition planning for regional indigenous heritage languages in Indonesia. SAGE Open. 10(3), 1-15.
Shin, S. J. (2004). Developing in two Languages: Korean children in America. Bristol: Multilingual Matters.
Simsons, G. F. & Fenning, C. D. (2017). Ethnologue: Languages of the world (20th ed.). Dallas: SIL International.
Suryadinata, L., Arifin, E. N. & Ananta, A. (2003). Indonesia’s population: Ethnicity and religion in a changing political landscape. Singapore: Institute of Southeast
Asian Studies.
Vander Klok, J. (2019). The Javanese language at risk? Perspectives from an East Java village. Language Documentation & Conservation. 13, 300-345.
Wang, L., & A Kirkpatrick. (2013). Trilingual education in Hong Kong primary schools: A case study. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism.
(1), 100–116.
Wang, D. (2019). Translanguaging in Chinese foreign language classrooms: Students and teachers’ attitudes and practices. International Journal of Bilingual Education
and Bilingualism. 22(2), 138-149.
Wei, L. (2011). Moment analysis and translanguaging space: Discursive construction of identities by multilingual Chinese youth in Britain. Journal of pragmatics.
(5), 1222-1235.
Yin, R. K. (2011). Applications of case study research. London: Sage.
Yu, S. (2005). Family factors in bilingual children’s code-switching and language maintenance: A New Zealand case study. PhD thesis, Auckland University of
Technology, Auckland.
Yusuf, Y. Q., Fata, I. A. & Chyntia. (2018). Types of Indonesian-English code-switching employed in a novel. Kasetsart Journal of Social Sciences. 1-6.
Zein, S. (2018). English, multilingualism and globalisation in Indonesia: A love triangle: Why Indonesia should move towards multilingual education. English Today. 1-
Zein, S. (2020). Language policy in superdiverse Indonesia. New York: Routledge.
Zentz, L. (2015). “Love” the local,“use” the national,“study” the foreign: Shifting Javanese language ecologies in (post‐) modernity, postcoloniality and globalization.
Journal of Linguistic Anthropology. 24(3), 339-359.
Zen, E. L. (2021). Javanese language as an ethnic identity marker among multilingual families in Indonesia. Linguistik Indonesia. 39(1), 49-62.
DOI: http://dx.doi.org/10.17576/3L-2021-2702-01
Refbacks
- There are currently no refbacks.
eISSN : 2550-2247
ISSN : 0128-5157